Trang thơ Tiệp Khắc

16:02 09/08/2013

Jaroslav Seifert - Frana Sramek - Miroslav Kapek - Michal Cernik

Jaroslav Seifert - Ảnh: internet

JAROSLAV SEIFERT
(1901-1986/Nobel 1984)

Thành phố tội lỗi

Thành phố của công nhân và những người giàu có
Thành phố của những tuyển thủ đánh bốc sừng sỏ
Thành phố của các nhà phát minh và những kỹ sư
Thành phố của các vị tướng tá, con buôn và những nhà thơ yêu nước đã phạm những tội đen tối
vượt quá ranh giới
làm ông trời oán giận.
Trời đã nói một trăm lần là sẽ trừng phạt
bằng những trận sấm chớp, mưa giông
Nhưng rồi một trăm lần ông trời lại tha thứ
bởi lẽ ông nhớ lại một lần trong quá khứ
Trời đã từng hứa
Sẽ không nỡ hủy hoại thành phố đối với hai người chân chính
Và trời cảm thấy băn khoăn nếu như không giữ trọn lời hứa của mình
Hai người đó
là một cặp tình nhân đi dạo trong vườn xuân
Họ đang khao khát hít lấy những hương thơm
của cỏ cây nở hoa giữa thành phố quen thân.

                                                            1921
                                                Dương Tất Từ dịch



FRANA SRAMEK
(1877-1952)

Dòng thác

Nỗi day dứt làm anh suy nghĩ mãi
biết chọn nơi nào ta gặp nhau trong buổi mai

Anh sẽ không hẹn em trên đường phố, công viên hay bờ sông
Anh sợ những lời dối trá làm xiêu lòng

Anh sợ cả những cánh rừng. Bởi trong rừng êm ả
người đang yêu khó giữ trọn tấm lòng cao cả

Còn ngưỡng cửa phòng anh, nếu như em bước đến
có thể không bao giờ em còn nhớ tới anh
Anh chỉ muốn gặp em trên bãi cỏ xanh

Trên đồng cỏ lộng gió -
tấm thảm bình dị của thiên nhiên
Nơi đây có người đàn ông bẻ đôi chiếc bánh mì trao cho người đàn bà một nửa

Mùi bánh thơm hương đất, nụ cười an tâm rạng rỡ
Chuỗi hoa cỏ sẽ làm em phát khóc lên vì vẻ đẹp đơn sơ
Làn mây bay phiêu bạt, nắng chạy tung tăng, bóng dâm nhảy nhót
Người đàn ông mang trong mình niềm khát vọng của kẻ gieo hạt
Người đàn bà có cặp đùi mập mạp phì nhiêu...

Anh chỉ muốn gặp em nơi đồng cỏ
Và cho tới khi nào em từ giã ra đi
Anh muốn em chẳng nghĩ gì
ngoài những lời anh cầu khẩn
được làm dòng thác
Ấm lên lời ca vang vọng mãi trong em...

            Dương Tất Từ - Lương Duyên Tâm dịch


MIROSLAV KAPEK

Cử chỉ loài sư tử

Vương quốc sư tử bị động đất
Đau khổ trùm lên mọi cảnh vật
đất nẻ thành hang, cửa nhà đổ nát
bao loài muông thú chết thảm thương

Trước cảnh đau lòng, sư tử nói :
Ta muốn chia sẻ nỗi đau với mọi người
Lòng ta tê tái đến khôn nguôi
Ta quyết băng hà theo các ngươi.

Sao lại thế! Vua phải sống với người thân, phải sống
- Sư tử cái phân bua, non nỉ cùng chồng
Thiên hạ chết, lẽ nào anh đem lòng yêu dấu
Hiến thân cho uổng phí cuộc đời.

Sư tử đực nhìn vợ lòng vấn vương
- Nếu ta chết - đâu có phải vì tình thương!
Em biết đấy, không có thiên hạ lấy ai mà cai trị
Nhưng không có quyền lực đời ta thành vô vị!

                                    Dương Tất Từ dịch


MICHAL CERNIK

Đồng tình và phản đối

Nói dối là một nghệ thuật.
Nhưng có một nghệ thuật lớn hơn
đó là nói lên chân lý.

Môn nghệ thuật thứ nhất tôi không chấp nhận
còn môn nghệ thuật thứ hai
không khải lúc nào tôi cũng đủ dũng cảm.

Nói là một nghệ thuật
Nhưng còn có một nghệ thuật lớn hơn
Đó là dũng cảm hành động.

Môn nghệ thuật thứ nhất tôi không thạo
còn môn nghệ thuật thứ hai
tôi đang lấy sức.

Có hai cách im lặng
Im lặng vì ai
và phản đối ai

Im lặng trước cuộc sống
điều đó tôi cương quyết chống
cho nên tôi đang cố giương cao tiếng nói của mình.

Tôi nói:
Ai không muốn nhìn vào sự thật
kẻ đó mù.
Ai không muốn lắng nghe
kẻ đó điếc.
Ai lặng im trước lẽ phải
kẻ đó câm.

Dễ biết chừng nào
Khi ngồi nhà nói năng như lửa bốc
Nhưng ra ngoài thì an phận đốm lửa tàn.
Dễ biết chừng nào
làm ra vẻ anh hùng hảo hán
khi việc đời đã mãn nguyện tiêu tan.

Dễ biết chừng nào
giương tay phất cao cờ của niềm tin vẫy gọi
Khi ngọn cờ đó những người khác đã trương lên rồi.

Dễ biết chừng nào
sống một cuộc đời nhàn nhã chẳng biết đến gian lao
khi không có chuyện gì đáng phải bàn.
Có điều, với chúng ta trên trái đất này chuyện phải bàn là cuộc sống.


Dương Tất Từ dịch
(SH26/8-87)







 

Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • Yevgeny Yevtushenko - Odysseas Elytis

  • Maiakôpxki là nhà thơ lớn của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa đầu tiên trên thế giới và là nhà thơ lớn của nhân loại thế kỷ XX.Thơ của ông biểu hiện nhiệt tình công dân mãnh liệt, là tiếng hát của tương lai, của chủ nghĩa Cộng sản, và tiếng thét căm giận đả phá những mặt tiêu cực trong cuộc sống Xô Viết lúc bấy giờ. Nhà thơ của quãng trường, nhà thơ hùng biện, đó là những từ để mệnh danh người nghệ sĩ kiểu mới này. Ông rất ít viết về thơ tình. Trong dịp kỷ niệm 30 năm sinh của nhà thơ. Tạp chí Văn học Xô Viết ngoài việc giới thiệu những bài thơ chủ đề công dân và xã hội nổi tiếng, còn giới thiệu 2 bài thơ tình của ông. Tâm hồn nồng nhiệt, đẩy đến tận cùng mọi sự, ngay cả lý tưởng hay tình yêu đó là bản chất của thơ Maia.

  • Hải Kỳ - Đỗ Hoàng - Nguyễn Khắc Thạch

  • Pimen Pan-tren-cô _ Xéc-gây Da-côn-ni-cốp _ Anatôn Grêtanikốp

  • Mắc-xim Tăng-kơ (tên thật là Ép-ghê-ni Skuốc-kô) là nhà thơ của đồng ruộng, đất đai, đường sá, khắp các vùng của lãnh thổ Liên bang Xô-viết và rất nhiều nước khác.

  • XERGÂY ÊXÊNHIN(Trích từ “Những khúc bi ca” và tuyển tập thơ Xergây Êxênhin)

  • Ngày 22 tháng 10 năm 1987 Viện Hàn lâm Thụy Điển công bố tên người được tặng giải thưởng Nôben văn học - nhà thơ Nga sống ở Mỹ Iosif Brodsky. I.Brodsky là nhà văn Nga thứ năm được nhận giải thưởng cao quý này. Sau I.Bunhin (1933), B.Pastemnac (1958), M. Solokhov (1965), A.Xongienhixun (1970).

  • Ludmila TatianitchevaTuổi tôi

  • OCTAVIO PAZ        Tặng các nhà thơ André Breton và Benjamin Perêt

  • LTS: Nhân dịp kỷ niệm Cách mạng Tháng Mười (7 - 11) Sông Hương trân trọng giới thiệu chùm thơ của I.Bunhin, tác giả được giải Nobel 1933.

  • LTS: TOMMY OLOFSSON (1950) là một trong những nhà thơ "sung mãn" nhất Thụy-Điển hiện nay, tác giả bảy tập thơ (tính đến 1991). Ông còn là một chuyên gia về James Joyce, có bằng tiến sĩ văn chương của đại học Lund, tác giả hoặc người biên tập nhiều công trình biên khảo, và nhà phê bình văn nghệ nổi tiếng của nhật báo Thụy Điển Svenska Dagbladet. Bản dịch Thơ nguyên sơ dưới đây dựa theo bản Anh văn của Jean Pearson: Elemental Poems (White Pine Press, N.Y. 1991)

  • WISLAWA SZYMBORSKA (Nữ nhà thơ Ba Lan. Giải Nobel văn học 1996)

  • FRED MARCHANT (Mỹ)                 Tặng Diệu LinhTựa đề của bài thơ là viết sau ba mươi năm Mậu Thân. Ba mươi cái cúi đầu bắt buộc về những mất mát, những nỗi đau do chiến tranh gây ra.

  • Thi sĩ viết về những điều vi tế của cuộc sống, từ chối nói về mình và cả những người nổi tiếng. Cả cuộc đời, thi sĩ chỉ nhắc đến Thomas Mann một lần trong thơ như sự thiếu vắng con người - sự lưu lạc trên chính quê hương, tâm hồn mình. Và Brodsky, một tâm hồn bị lệch kênh, bị trục xuất… trong diễn văn Nobel. Và cả dòng sông tư nghị: Heraclite.Szymborska, nữ sĩ Ba Lan, là một bậc thầy về thơ nghị luận, viết thơ cũng như cả tiểu luận là để trả lời cảm xúc và câu hỏi: tôi không biết. Sinh 1923 tại Kornik, hiện sống tại Krakow. Viết khoảng 210 bài thơ và một ít tiểu luận từ 1952 đến nay. Nobel văn chương 1996 và nhiều giải thưởng danh dự khác.

  • PAVIL BUKHARAEP - IVAN SIÔLÔCỐP - IURI SMELIÔP

  • LTS: Là nhà thơ, tác giả của ba cuốn sách về thi ca. Cùng với Nguyễn Bá Chung ông đã cùng dịch tập thơ “Từ góc sân nhà em” của Trần Đăng Khoa. Ông là giáo sư Anh ngữ, Giám đốc chương trình sáng tạo viết văn của Đại học Suffolk. Ông còn là người thẩm định tác phẩm bậc thầy của Trung tâm William Joiner nghiên cứu về chiến tranh và hệ quả xã hội tại Umass Boston.Ông cũng là người giới thiệu hai cuốn sách Núi Bà Đen của Larry Heinemann và Cốm non (Green Rece) của Lâm Thị Mỹ Dạ đã được dịch ở Mỹ.

  • Baolin Cheng (Trương Bảo Lâm) là một nhà thơ thành công của “thế hệ thứ ba” các nhà thơ hiện đại Trung Quốc (thế hệ thứ nhất thuộc thời “ngũ tứ” 1919, thế hệ thứ hai được gọi là thế hệ “thơ mông lung” sau cải cách mở cửa). Hiện định cư tại San Françisco (Hoa Kỳ) với tư cách một nhà thơ song ngữ Hoa - Mỹ. Theo Paul Hoover, chủ biên cuốn “Thơ Hậu hiện đại Mỹ”, thơ Baolin Cheng sử dụng những cách thức của thơ siêu hình học- những chuyện kể nén chặt và những cấu trúc ý niệm - phục vụ cho các mục tiêu hiện thực chủ nghĩa. Những bài thơ sau đây của Baolin Cheng đã xuất bản ở Mỹ và Trung Quốc dưới hình thức song ngữ.

  • RUDYARD KIPLINGRUDYARD KIPLING (1865  Bombay - 1936 Londres) sống trong môi trường Anh-Ấn văn hóa rất cao, là một nhà văn nổi tiếng với những cuốn tiểu thuyết Le Livre de la Jungle (Cuốn sách của rừng xanh), Kim và là một nhà thơ . Thơ ông tập trung vào  chủ đề giáo dục nhân cách và đạo đức. Bài thơ NẾU (IF) dưới đây là một bài thơ nổi tiếng của ông.

  • ALLEN GINSBERG(Tôn vinh Kenneth Koch) (1)LGT: Allen Ginsberg (1926 - 1997): là một nhà thơ hậu hiện đại Mỹ nổi tiếng trong trào lưu Beat cùng với Jack Kerowack và Williams S. Burroughs. Tốt nghiệp đại học năm 1948, làm đủ thứ nghề: thủy thủ, thợ nhà in, rửa bát, điểm sách, nhân viên tiếp thị.