Trang thơ Müesser Yeniay

09:32 26/08/2016

Nhà thơ Müesser Yeniay, sinh năm 1984, tại Izmir - Thổ Nhĩ Kỳ. Chị tốt nghiệp Đại học Ege môn Anh ngữ và Văn học, nhận bằng Tiến sĩ Văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại Đại học Bilkent. Chị từng đoạt một số giải thưởng Văn học tại Thổ Nhĩ Kỳ. Thơ Müesser Yeniay đã được dịch sang nhiều thứ tiếng. Müesser Yeniay hiện là biên tập viên Tạp chí Văn học Şiirden, Thổ Nhĩ Kỳ.

Tham dự Liên hoan thơ châu Á - Thái Bình Dương lần thứ hai tại Hà Nội, 3/2015, nhà thơ Müesser Yeniay mang đến Việt Nam tập thơ “The Rite of Picking Roses in the Garden - Nghi lễ hái hoa hồng trong vườn”. Xin gửi tới quý bạn đọc chùm thơ chọn dịch từ tập thơ này.
Trần Ngọc Mỹ (giới thiệu và dịch)




MÜESSER YENIAY


Mùa hè

Sự nóng bỏng nhảy múa trên trái đất
Đang hòa quyện cùng nóng bỏng trái tim rạo rực

Hãy để em tan chảy vào ý nghĩ anh
Ngay lúc này
Trong đôi mắt anh

Hãy nói anh tồn tại vì em
Ở đó

Từng lời nói dịu ngọt
Như đứa bé thơ ngây dù rằng không thể

Cất thành lời

Đôi mắt anh
Là cây cối, bị cưa cắt và đổ xuống em…



Tôi điều khiển trái đất bằng đôi mắt

Tôi ước những ngón chân nhảy ra khỏi thế giới này
Như ngôn từ của tôi
Khi bay trên cuộc đời
Tất cả hơi thở giữ lại trong miệng

Tôi đã đến và học được
Phải sống một cách khôn ngoan
Như thế nào ư?

Lòng nhân hậu của tôi chất chồng trong những câu thơ
Trong những lời có vẻ trống rỗng
Nhưng chói lọi như một chiếc gương

Ngôn từ của tôi đã nói
Với chính tôi? Từ khi tôi bước chân vào cuộc sống

Như chưa từng có mẹ bảo vệ tôi
Từ thế giới này



Bây giờ xin đừng nói với tôi về đàn ông

Tâm hồn tôi đã quá đớn đau
Sự u uất đánh thức những viên đá vô tri trong lòng đất


Những người phụ nữ của tôi
Sẽ là hộp tiền tràn đầy đá sỏi
Sẽ là ngôi nhà toàn giun dế, chim gõ kiến
Sẽ là hang động chứa lũ sói đang trèo lên cơ thể của chúng ta
Lan ra cánh tay ta, nó là mầm mống cho nhiều rắc rối
Từ người đàn ông hiện hữu trong cuộc sống chúng ta
Đó là vấn đề vô cùng nghiêm trọng


Thân phận đàn bà của tôi, một bữa quà bỏ nguội
Và hạ thể của tôi, ngôi nhà bị nhân thế bỏ hoang
Thế thới lại bừng dậy ở chính nơi đây
Từ chính con người bạn, khi những tủi nhục ném vào bạn

Khi anh ta quay lưng bỏ đi, hãy nói với anh ta thịt đã rời bỏ móng tay
Rằng bạn sẽ sống tốt sau khi ngẫm nghĩ về sự đổ vỡ ấy
Nói với anh ta rằng anh ta bị bệnh nặng rồi

Như làn da cừu non nớt, tôi tê cóng trong ánh mắt ông
Tôi không mắc nợ tử cung của mẹ ông, thưa ông
Những người phụ nữ của tôi, lục địa lan tỏa của tôi

Cơ thể của tôi không phải là mảnh đất canh tác…
Bị cào xước phần nội tạng như không phải của tôi
Như phần da xù xì của một con rắn, tôi ước tôi có thể từ bỏ nó
Nó không xứng để người mẹ bị giết

Đây không phải là xứ sở để tách rời
Nhưng cơ thể là của người phụ nữ
Nên bây giờ đừng nói với tôi về đàn ông…



Nô lệ

Sau cuộc chiến tranh
Tôi đã bị bắt giữ
Với chuỗi xiềng xích
Như dây tết buộc chặt lọn tóc tôi

Tôi đến từ miền Bắc
Trên lưng ngựa
Là chiến lợi phẩm của hắn

Trên thị trường nô lệ
Đôi môi tôi mím chặt
Như không bao giờ được mở miệng

Với giọng nói uy quyền của một thương gia
Cơ thể của tôi đã thuộc về hắn
Bàn tay của kẻ lạ

Tôi chờ đợi để chủ sở hữu của mình
Mặc sức giày vò
Trong giấc mơ tan nát

Đôi mắt của ông ta bổ nhào
Nhìn xuyên suốt tôi
Trong tấm màn che


(TCSH330/08-2016)






 

Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • Yevgeny Yevtushenko - Odysseas Elytis

  • Maiakôpxki là nhà thơ lớn của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa đầu tiên trên thế giới và là nhà thơ lớn của nhân loại thế kỷ XX.Thơ của ông biểu hiện nhiệt tình công dân mãnh liệt, là tiếng hát của tương lai, của chủ nghĩa Cộng sản, và tiếng thét căm giận đả phá những mặt tiêu cực trong cuộc sống Xô Viết lúc bấy giờ. Nhà thơ của quãng trường, nhà thơ hùng biện, đó là những từ để mệnh danh người nghệ sĩ kiểu mới này. Ông rất ít viết về thơ tình. Trong dịp kỷ niệm 30 năm sinh của nhà thơ. Tạp chí Văn học Xô Viết ngoài việc giới thiệu những bài thơ chủ đề công dân và xã hội nổi tiếng, còn giới thiệu 2 bài thơ tình của ông. Tâm hồn nồng nhiệt, đẩy đến tận cùng mọi sự, ngay cả lý tưởng hay tình yêu đó là bản chất của thơ Maia.

  • Hải Kỳ - Đỗ Hoàng - Nguyễn Khắc Thạch

  • Pimen Pan-tren-cô _ Xéc-gây Da-côn-ni-cốp _ Anatôn Grêtanikốp

  • Mắc-xim Tăng-kơ (tên thật là Ép-ghê-ni Skuốc-kô) là nhà thơ của đồng ruộng, đất đai, đường sá, khắp các vùng của lãnh thổ Liên bang Xô-viết và rất nhiều nước khác.

  • XERGÂY ÊXÊNHIN(Trích từ “Những khúc bi ca” và tuyển tập thơ Xergây Êxênhin)

  • Ngày 22 tháng 10 năm 1987 Viện Hàn lâm Thụy Điển công bố tên người được tặng giải thưởng Nôben văn học - nhà thơ Nga sống ở Mỹ Iosif Brodsky. I.Brodsky là nhà văn Nga thứ năm được nhận giải thưởng cao quý này. Sau I.Bunhin (1933), B.Pastemnac (1958), M. Solokhov (1965), A.Xongienhixun (1970).

  • Ludmila TatianitchevaTuổi tôi

  • OCTAVIO PAZ        Tặng các nhà thơ André Breton và Benjamin Perêt

  • LTS: Nhân dịp kỷ niệm Cách mạng Tháng Mười (7 - 11) Sông Hương trân trọng giới thiệu chùm thơ của I.Bunhin, tác giả được giải Nobel 1933.

  • LTS: TOMMY OLOFSSON (1950) là một trong những nhà thơ "sung mãn" nhất Thụy-Điển hiện nay, tác giả bảy tập thơ (tính đến 1991). Ông còn là một chuyên gia về James Joyce, có bằng tiến sĩ văn chương của đại học Lund, tác giả hoặc người biên tập nhiều công trình biên khảo, và nhà phê bình văn nghệ nổi tiếng của nhật báo Thụy Điển Svenska Dagbladet. Bản dịch Thơ nguyên sơ dưới đây dựa theo bản Anh văn của Jean Pearson: Elemental Poems (White Pine Press, N.Y. 1991)

  • WISLAWA SZYMBORSKA (Nữ nhà thơ Ba Lan. Giải Nobel văn học 1996)

  • FRED MARCHANT (Mỹ)                 Tặng Diệu LinhTựa đề của bài thơ là viết sau ba mươi năm Mậu Thân. Ba mươi cái cúi đầu bắt buộc về những mất mát, những nỗi đau do chiến tranh gây ra.

  • Thi sĩ viết về những điều vi tế của cuộc sống, từ chối nói về mình và cả những người nổi tiếng. Cả cuộc đời, thi sĩ chỉ nhắc đến Thomas Mann một lần trong thơ như sự thiếu vắng con người - sự lưu lạc trên chính quê hương, tâm hồn mình. Và Brodsky, một tâm hồn bị lệch kênh, bị trục xuất… trong diễn văn Nobel. Và cả dòng sông tư nghị: Heraclite.Szymborska, nữ sĩ Ba Lan, là một bậc thầy về thơ nghị luận, viết thơ cũng như cả tiểu luận là để trả lời cảm xúc và câu hỏi: tôi không biết. Sinh 1923 tại Kornik, hiện sống tại Krakow. Viết khoảng 210 bài thơ và một ít tiểu luận từ 1952 đến nay. Nobel văn chương 1996 và nhiều giải thưởng danh dự khác.

  • PAVIL BUKHARAEP - IVAN SIÔLÔCỐP - IURI SMELIÔP

  • LTS: Là nhà thơ, tác giả của ba cuốn sách về thi ca. Cùng với Nguyễn Bá Chung ông đã cùng dịch tập thơ “Từ góc sân nhà em” của Trần Đăng Khoa. Ông là giáo sư Anh ngữ, Giám đốc chương trình sáng tạo viết văn của Đại học Suffolk. Ông còn là người thẩm định tác phẩm bậc thầy của Trung tâm William Joiner nghiên cứu về chiến tranh và hệ quả xã hội tại Umass Boston.Ông cũng là người giới thiệu hai cuốn sách Núi Bà Đen của Larry Heinemann và Cốm non (Green Rece) của Lâm Thị Mỹ Dạ đã được dịch ở Mỹ.

  • Baolin Cheng (Trương Bảo Lâm) là một nhà thơ thành công của “thế hệ thứ ba” các nhà thơ hiện đại Trung Quốc (thế hệ thứ nhất thuộc thời “ngũ tứ” 1919, thế hệ thứ hai được gọi là thế hệ “thơ mông lung” sau cải cách mở cửa). Hiện định cư tại San Françisco (Hoa Kỳ) với tư cách một nhà thơ song ngữ Hoa - Mỹ. Theo Paul Hoover, chủ biên cuốn “Thơ Hậu hiện đại Mỹ”, thơ Baolin Cheng sử dụng những cách thức của thơ siêu hình học- những chuyện kể nén chặt và những cấu trúc ý niệm - phục vụ cho các mục tiêu hiện thực chủ nghĩa. Những bài thơ sau đây của Baolin Cheng đã xuất bản ở Mỹ và Trung Quốc dưới hình thức song ngữ.

  • RUDYARD KIPLINGRUDYARD KIPLING (1865  Bombay - 1936 Londres) sống trong môi trường Anh-Ấn văn hóa rất cao, là một nhà văn nổi tiếng với những cuốn tiểu thuyết Le Livre de la Jungle (Cuốn sách của rừng xanh), Kim và là một nhà thơ . Thơ ông tập trung vào  chủ đề giáo dục nhân cách và đạo đức. Bài thơ NẾU (IF) dưới đây là một bài thơ nổi tiếng của ông.

  • ALLEN GINSBERG(Tôn vinh Kenneth Koch) (1)LGT: Allen Ginsberg (1926 - 1997): là một nhà thơ hậu hiện đại Mỹ nổi tiếng trong trào lưu Beat cùng với Jack Kerowack và Williams S. Burroughs. Tốt nghiệp đại học năm 1948, làm đủ thứ nghề: thủy thủ, thợ nhà in, rửa bát, điểm sách, nhân viên tiếp thị.