Zombie (*)

09:18 22/05/2009
HARUKI MURAKAMI (Nhật Bản)Chàng và nàng đang đi trên một con đường. Dọc bãi tha ma. Lúc nửa đêm. Sương mờ vây phủ. Họ tuyệt nhiên không định đi ở nơi chốn này vào lúc này. Nhưng vì các nguyên do khác nhau họ đã buộc phải đi. Họ bước vội vàng, nắm chặt tay nhau.

- Hệt như trong videoclip của Michael Jackson ấy, - nàng nhận xét.

- Ừ! Chỉ thiếu mỗi các bia mộ bắt đầu động đậy nữa thôi, - chàng phụ họa.

Và đúng vào khoảnh khắc đó nghe rõ những tiếng động ken két như thể có ai đang đẩy vật nặng ngay gần kề. Họ dừng bước, không ai bảo ai, cùng đưa mắt nhìn nhau.

Chàng cười: “Em đừng sợ! Đấy có lẽ là cái cành cây. Tại gió.

Nhưng trời không có gió. Nàng nghỉ lấy hơi và nhìn quanh. Một linh cảm tồi tệ xuất hiện. Hệt như thể sắp xảy ra chuyện gì đó không lành.

Zombie ư?!

Nhưng không thấy gì hết. Có vẻ như đêm nay các tử thi không tính chuyện phục sinh. Rồi họ đi tiếp.

Dường như khuôn mặt chàng hiện lên một vẻ thô bạo bất thường.

- Em đi đứng kiểu gì thế? - chàng bất ngờ hỏi.

- Em ư? - nàng kinh ngạc. - Làm sao cơ, xấu à?

- Kinh khủng.

- Thật không?

- Chân vòng kiềng.

Nàng cắn môi. “Phải, có cong chút xíu. Thậm chí đế giầy mòn nghiêng một bên. Nhưng chưa đến mức phải cố ý săm soi như thế”.

Và nàng im lặng. Bởi vì nàng yêu chàng. Như chàng cũng yêu nàng vậy. Họ đã định tháng sau làm lễ cưới, và tuyệt nhiên không muốn cãi cọ vì những chuyện vớ vẩn.

- Đúng là chân em có hơi cong một chút. Nhưng như thế thì sao?

- Quả thật trước đây anh chẳng quen cô nào chân vòng kiềng cả.

- A - a! - nàng thốt cười hoang mang… “Có thể chàng say. Nhưng không, hôm nay hình như chàng chưa uống”.

- Mà tai em lại còn có đến ba chiếc nốt ruồi nữa!

- Kệ nó! - nàng thốt lên. - Nhưng tai nào cơ?

- Tai phải… Ngay bên trong tai ấy. Trông kinh lắm!

- Anh không thích nốt ruồi à?

- Em thử tìm lấy dù chỉ một người có thể thích được chúng xem? Anh ghét những cái nốt ruồi kinh tởm.

Nàng cắn môi mạnh hơn nữa và nữa.

- Thêm nữa, đôi khi nách em có mùi, - chàng tiếp tục. - Chuyện này làm anh khó chịu từ lâu rồi. Nếu chúng ta quen nhau mùa hè thì chưa chắc đã đi lại với nhau thế này.

Nàng thở hắt ra nặng nhọc và buông rơi tay chàng.

- Sao em lại như thế được chứ? Theo anh thì em nói nhiều quá. Em không bao giờ để ý… - Cả cổ áo em cũng bẩn. Chiếc này này. Chiếc áo mà em đang mặc đấy. Sao em lôi thôi lốc thốc thế kia chứ! Đúng ra là em chẳng thể làm được chuyện gì nên hồn hết.

Nàng tiếp tục nín lặng. Nàng đã tức đến không thể thốt nên lời.

- Em có nghe thấy không đấy? Anh muốn nói cho em khối chuyện: những chân cong, lông nách, cổ áo bẩn, rồi nốt ruồi trong tai - chỉ là khởi đầu thôi. Nhưng mà còn nữa! Tại sao em lại đi đeo cái đôi vòng tai không hợp với em nào? Em đeo chúng trông cứ như một ả đàng điếm ấy. Mà không, cô ả đàng điếm đã khá. Có đeo thì đeo luôn vào mũi ấy. Nó đúng là hợp với cái nọng cổ của em. Đấy, anh đã nhớ ra nữa rồi - một cái nọng! Cái nọng thịt của mẹ em như nọng con lợn ấy. Một con lợn béo ụt ịt. Đấy cũng là em hai mươi năm sau đấy! Đến nhai ăn em cũng hệt mẹ em. Nhai kiểu lợn! Như là đói sắp chết ấy. Còn bố em nữa! Cả chữ tượng hình cũng không biết viết cho tử tế! Vừa rồi lại còn viết thư cho ông già anh, khiến ai nấy cười nghiêng ngả. Về nét chữ nói chung là anh chẳng nói. Chắc chắn cụ chưa thể qua bậc tiểu học đúng không?.. Còn ngôi nhà nhà em nữa?! Đồ chòi nát của thời văn minh. Giá dội xăng đốt biến đi được. Cho lửa cháy xanh lè lên. Thế đấy.

- Nếu anh không thích em, thì định cưới làm gì?

Chàng không đáp, chỉ thốt lên: “Con lợn!”, để lại tiếp tục luôn.

- Còn em ư? Anh đã cam phận từ lâu và chịu có sao đành vậy. Nhưng thực hết chịu nổi. Có em như thế thà chết còn hơn. Anh cóc cần biết chết ra làm sao. Nghỉ khỏe và chấm hết. Sống thế quái nào được trong nỗi xấu hổ như thế.

Nàng đứng bên cạnh hoang mang.

- Em cười cứ như…

Lúc này chàng bất ngờ ôm đầu. Rồi nhăn mặt đau đớn và sụp ngồi xổm xuống. Những móng tay cào rách thái dương. “Anh đau, - chàng rên rỉ. - Đầu đang vỡ tung… Không, anh không chịu nổi… Ai mà biết được?..”

- Anh sao vậy? - nàng bất giác hỏi.

- Tự em không thấy sao? Anh không thể chịu nổi thêm nữa! Da đang tuột ra, cứ như phải bỏng ấy.

Nàng chạm tay vào mặt chàng. Nó đỏ rực. Liền đó nàng thử xoa xoa khuôn mặt, và bỗng… lớp da trượt xuống, như người ta lột nó ra vậy. Sau đó lộ ra lớp thịt đỏ mướt. Nàng hét lên và nhảy giật ngược lại.

Còn chàng nhổm dậy và mỉm cười vẻ hiểm độc. Và bắt đầu lột khỏi mặt những mẩu vụn da còn sót lại. Đôi đồng tử treo lơ lửng. Mũi biến thành hai cái hốc tối đen. Môi biến mất. Những chiếc răng nhe ra trong nụ cười gằn ghê rợn.

- Suốt thời gian này anh luôn bên em, để có lúc sẽ ăn tươi nuốt sống… như con lợn ấy. Em nghĩ xem, em còn cần để làm gì khác hơn chứ? Hoặc là em không hiểu cả điều này?! Em là con ngốc hả? Em là con ngốc! Em là con ngốc! Hê - hê - hê!

Và mẩu thịt nhớp nhúa đuổi sát sạt theo nàng. Nàng chạy cật lực. Nhưng không chạy thoát nổi cái súc thịt đó. Ở rìa bãi tha ma, một cánh tay trơn tuột tóm cổ áo nàng. Khi đó nàng bắt đầu thét lên kinh hãi.

Một người đàn ông ôm lấy thân nàng.

Cổ họng khô khốc và muốn uống nước. Người đàn ông mỉm cười nhìn nàng.

- Em sao thế? Gặp ác mộng à?

Nàng nhỏm dậy và nhìn quanh. Họ nằm cả hai người trên giường. Trong căn phòng bên bờ hồ của khách sạn. “Br-r-r”, nàng lắc mạnh đầu.

- Em đã hét phải không? Em ấy?!

- Bằng cái giọng kinh khủng, - chàng trả lời, cười mỉm. - Hét mới khiếp! Cả khách sạn chắc nghe thấy. Chỉ mong sao người ta không nghĩ ở đây có giết người.

- Em xin lỗi, - nàng khẩn khoản.

- Được rồi. Chuyện vặt… Mà sao, giấc mơ khủng khiếp quá ư?

- Đến tưởng tượng anh cũng không thể đâu!

- Em sẽ kể chứ?

- Em không muốn, - nàng cắt ngang.

- Tốt nhất là kể cho một ai đó. Sẽ nhẹ ngay, còn không thì em sẽ vẫn sợ run.

- Thôi kệ. Em không muốn kể gì bây giờ hết.

Và họ im lặng. Nàng lại ở trong vòng tay chàng. Xa xa tiếng ếch râm ran. Trái tim nàng đập chầm chậm, nhưng đều đặn.

- Anh yêu, - nàng bắt đầu nói, như thể nhớ ra điều gì, - hãy nói…

- Gì vậy em?

- Trong tai em tình cờ không có chiếc nốt ruồi nào chứ?

- Nốt ruồi ư? – chàng hỏi lại. - Đó chẳng phải là cái thứ quái gở ở bên phải sao?

Nàng nhắm mắt. Cơn ác mộng tiếp tục…

KIỀU VÂN dịch
(242/04-09)

---------------
(*) Thây ma được các phù thủy làm cho sống lại.

Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • SINCLAIR LEWISLGT: SINCLAIR LEWIS (1885 - 1951, giải thưởng Nobel 1930)Ông là tiểu thuyết gia, người viết truyện ngắn có tiếng và nhà viết phê bình có uy tín ở Mỹ.

  • BRUNO LESSINGLGT: Bruno Lessing (1870-1940) sinh tại New York, Mỹ. Tên thật của ông là Rudolp Block nhưng ông nổi tiếng với tư cách là nhà văn chuyên viết truyện ngắn dưới bút danh Bruno Lessing. Ông là phóng viên và sau đó là biên tập viên cho nhiều tờ báo. Mô tả của Lessing về cuộc sống của người Do Thái ở New York được đánh giá cao. Truyện dưới đây được dẫn dắt một cách hấp dẫn, lý thú, làm nổi bật mối quan hệ giữa hai thế hệ: cha và con, vấn đề nhập cư, đồng hóa hay giữ bản sắc văn hóa với một giọng điệu dí dỏm.

  • JUAN JOSÉ ARREOLA (Sinh 1918, Nhà văn Mêhicô)LGT: Arreola là một nhà cách tân lớn về truyện kể. Là một người tự học tài năng, ông sở đắc một nền văn hoá rộng lớn, cũng như trải qua nhiều nghề khác nhau để kiếm sống. Arreola chủ yếu sáng tác những truyện kể ngắn, cô đúc, mỉa mai, hay bí ẩn, ưa thích cái nghịch lý và ông là một trong những bậc thầy của hình thức truyện ngắn này. Ba tuyển tập truyện ngắn của ông là Varia Invencion (1049), Confabulario (1952), Confabulario Définitivo (1087).

  • KAWABATA YASUNARI LGT: KAWABATA YASUNARI (1899 - 1972) là nhà văn đầu tiên của Nhật Bản đoạt giải thưởng Nobel văn chương (1968). Ông nổi tiếng thế giới với những tiểu thuyết như: Xứ Tuyết (1935 - 1947), Ngàn cánh hạc (1949), Tiếng rền của núi (1950), Người đẹp say ngủ (1961), Cố đô (1962)...

  • MATVEEVA ANNALGT: MATVEEVA ANNA (Sinh 1975) là một nhà văn nữ trẻ của văn học Nga đương đại tài năng đầy hứa hẹn. Đã xuất bản một số tập truyện ngắn. Truyện ngắn của cô đã được đăng trong các tạp chí lớn của Nga như Thế giới mới, Tháng Mười. Văn xuôi của cô hóm hỉnh, thể hiện sự tò mò sắc sảo trước cuộc sống và con người. Tác phẩm của cô được xem như thể hiện một số sắc thái và đặc điểm của văn xuôi hậu hiện đại Nga hiện nay. Xin trân trọng giới thiệu truyện ngắn “Con chó” dưới đây của nữ văn sĩ qua bản dịch của nữ dịch giả Đào Tuấn Ảnh.

  • YVELINE FÉRAYLTS: Monsieur le paresseux là cuốn tiểu thuyết lịch sử dày gần 300 trang của nữ văn sỹ Pháp Yveline Féray viết về Đại danh y Việt Nam Hải Thượng Lãn Ông Lê Hữu Trác, do Nhà xuất bản Robert Laffont ở Paris ấn hành năm 2000. Trước đó, năm 1989 nữ văn sỹ này đã cho xuất bản ở Pháp cuốn tiểu thuyết dày 1000 trang Dix mille printemps, viết về Nguyễn Trãi - nhà chính trị, quân sự lỗi lạc; nhà thơ lớn của Việt Nam ở thế kỷ XV.

  • MARSEL SALIMOV (LB NGA)Đất nước ta quá giàu! Vì thế tôi nảy ra ý định muốn cuỗm một thứ gì đó. Những tên kẻ cắp ngày nay chả giống như trước đây. Chúng không thèm để mắt đến những thứ lặt vặt. Cả một đoàn tàu bỗng dưng biến mất tăm! Những nhà máy không thể di dời được, thế nhưng người ta lại nghĩ ra kế chiếm đoạt chúng. Nghe đồn nay mai người ta sẽ bắt đầu chia chác cả đất lẫn nước!

  • AKILE CAMPANILE(Nhà văn Italia)LTS: Số Tết này, TCSH chọn một truyện ngắn hài hước của một nhà văn Ý, có nhan đề “Ngón nghề kinh doanh”, qua bản dịch của dịch giả nổi tiếng Lê Sơn, để bạn đọc có dịp thư giãn trong dịp đầu Xuân.

  • HERMANN HESSE Tương truyền thi nhân người Tàu tên Han Fook thuở thiếu thời chỉ thao thức với một khát khao kỳ diệu là muốn học hết mọi điều và tự rèn luyện mình đến hoàn hảo trong tất cả các môn liên quan đến nghệ thuật thi ca.

  • OLGA TOKARCZUK (Nữ nhà văn Ba Lan)LGT: Nữ văn sĩ Ba Lan Olga Tokarczuk sinh năm 1962 tại Sulechow, Ba Lan. Bà là nhà văn “hậu hiện đại” và “nữ quyền”. Năm 1979  những truyện ngắn đầu tay của bà được đăng tải trên Tạp chí Thanh niên, năm 1989 những bài thơ đầu tay được in trong các tạp chí “Rađa” và “Đời sống văn học”.

  • NADINE GORDIMER ( Phi), Giải Nobel 1991LGT: Nữ văn sĩ Nadine Gordimer sinh năm 1923 tại Phi. Bà cho in truyện ngắn đầu tay năm 15 tuổi và tiếp tục nghề văn khi còn là sinh viên Đại học Wirwatersrand. Có thời kỳ sách của bà bị chế độ phân biệt chủng tộc Phi cấm đoán. N.Gordimer được trao tặng nhiều giải thưởng văn học, trong đó có giải Nobel văn chương năm 1991.

  • OLGA TOKARCZUKLGT: Trong số tháng 3 – 2007 (217), Sông Hương đã giới thiệu tới bạn đọc truyện ngắn “Người đàn bà xấu nhất hành tinh” của OLGA TOKARCZUK, một nữ văn sĩ thuộc dòng văn học nữ “hậu hiện đại Ba Lan”. Số báo này, Sông Hương xin giới thiệu tiếp truyện ngắn “Vũ nữ”. Đây là một truyện ngắn độc đáo dựa trên một leimotic “cuộc đối thoại vô hình” giữa người con gái và người cha, láy đi láy lại đến 6 lần, thể hiện cuộc chiến đấu âm thầm dữ dội, tự khẳng định mình trong nghệ thuật, chống lại sức mạnh ám ảnh của mặc cảm “bất tài”.

  • BERNARD MALAMUDLGT: Bernard Malamud sinh năm 1914 tại Brooklyn, New York, lớn lên trong thời kỳ Đại Khủng hoảng Kinh tế, là người Nga gốc Do Thái trong một gia đình bán tạp hoá. Ông đã xuất bản nhiều tiểu thuyết, truyện ngắn và được nhận nhiều giải thưởng văn học.

  • RADOI RALIN (Bungari)LGT: Đây là một truyện có ý vị sâu xa với các môtíp sự cám dỗ của quyền lực, “sự đồng loã ngây thơ” với tội ác, sự tự nhận thức và tự trừng phạt. Nhưng trên hết là sự vạch trần và tố cáo sự bịp bợm quỷ kế của giới quyền lực. Đây là một truyện ngụ ngôn mới đặc sắc. Xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc.

  • ZACE HAMMERTON (Anh quốc)LGT: Truyện dựng chân dung của một kẻ “Sính khiếu nại” “một cách hài hước, bố của John Peters có “Thú đam mê sưu tập tem”. Cách dẫn chuyện tài tình ở cái chi tiết sự ham mê của anh với một loại tem đặc biệt không đục lỗ chiếu ứng với cái kết bất ngờ của truyện “Có của rơi vào tay mà để vuột mất”. Mời bạn đọc thưởng thức.

  • TOIVO TOOTSEN ( )LGT: Đây là một truyện hài hước thú vị về nạn kẹt xe. Tác giả đã sử dụng một thủ pháp phóng đại đến mức vô lý, không tưởng: một vụ kẹt xe bất tận từ đám cưới đến sinh con, ly dị, tái kết hôn, con vào đại học và kết hôn mà cuộc kẹt xe vẫn chưa kết thúc!. Mượn một tình huống kẹt xe “hoang tưởng” này, nhà văn muốn gởi tới một thông điệp hài hước một cách bi đát: nếu giao thông ở các đô thị lớn không ở các đô thị lớn không được tổ chức một cách khoa học thì từ đời cha đến đời con nạn kẹt xe vẫn chưa được giải quyết.                                                                                                                 TSCH

  • JAMES JOYCELGT: James Joyce (1882 - 1941) là một trong những khuôn mặt lớn nhất của văn xuôi Anh - Ailen và châu Âu thế kỷ XX. Ông “là nhân vật trung tâm của văn xuôi hiện đại”, một trong những nhà văn có ảnh hưởng lớn nhất, gây phản ứng mạnh nhất, “một trong những thần tượng của thời đại” đối với văn nghệ sĩ trẻ và giới trí thức châu Âu đương thời.

  • A THÀNH L.T.S: "Vua cờ" (Kỳ vương) được đăng lần đầu trên tạp chí "Thượng hải văn học" năm 1984. Vừa xuất hiện, "Vua cờ" đã chấn động văn đàn, liên tiếp nhận được nhiều giải thưởng "Trung thiên tiểu thuyết ưu tú" ở cấp tỉnh và trung ương ở Trung Quốc. Tác giả A Thành tên thật là Chung A Thành sinh năm 1949 ở Tứ Xuyên. Đây là tác phẩm đầu tay của ông. Do khuôn khổ tờ báo, chúng tôi không thể in trọn tác phẩm nổi tiếng này khoảng gần 100 trang sách. Dưới đây là chương IV, chương cuối cùng của "Vua cờ".

  • ROBERT SWINDELLS (ANH)Nếu thế giới này bằng phẳng và nếu bạn có thể nhìn thẳng vào mặt trời đang mọc, bạn sẽ nhìn thấy miền đất nơi Nick và Bruin sinh sống. Nơi ban ngày ẩm nhoẹt còn ban đêm thì ngột ngạt ghê người, nơi mặt trời lên như kẻ thù và gió như muốn bốc cháy.

  • ALEXANDER VAMPILOV (NGA)Nikolai Nikolaevich Smirnov tin chắc là ông không sống được đến mùa xuân sang năm.