Zombie (*)

09:18 22/05/2009
HARUKI MURAKAMI (Nhật Bản)Chàng và nàng đang đi trên một con đường. Dọc bãi tha ma. Lúc nửa đêm. Sương mờ vây phủ. Họ tuyệt nhiên không định đi ở nơi chốn này vào lúc này. Nhưng vì các nguyên do khác nhau họ đã buộc phải đi. Họ bước vội vàng, nắm chặt tay nhau.

- Hệt như trong videoclip của Michael Jackson ấy, - nàng nhận xét.

- Ừ! Chỉ thiếu mỗi các bia mộ bắt đầu động đậy nữa thôi, - chàng phụ họa.

Và đúng vào khoảnh khắc đó nghe rõ những tiếng động ken két như thể có ai đang đẩy vật nặng ngay gần kề. Họ dừng bước, không ai bảo ai, cùng đưa mắt nhìn nhau.

Chàng cười: “Em đừng sợ! Đấy có lẽ là cái cành cây. Tại gió.

Nhưng trời không có gió. Nàng nghỉ lấy hơi và nhìn quanh. Một linh cảm tồi tệ xuất hiện. Hệt như thể sắp xảy ra chuyện gì đó không lành.

Zombie ư?!

Nhưng không thấy gì hết. Có vẻ như đêm nay các tử thi không tính chuyện phục sinh. Rồi họ đi tiếp.

Dường như khuôn mặt chàng hiện lên một vẻ thô bạo bất thường.

- Em đi đứng kiểu gì thế? - chàng bất ngờ hỏi.

- Em ư? - nàng kinh ngạc. - Làm sao cơ, xấu à?

- Kinh khủng.

- Thật không?

- Chân vòng kiềng.

Nàng cắn môi. “Phải, có cong chút xíu. Thậm chí đế giầy mòn nghiêng một bên. Nhưng chưa đến mức phải cố ý săm soi như thế”.

Và nàng im lặng. Bởi vì nàng yêu chàng. Như chàng cũng yêu nàng vậy. Họ đã định tháng sau làm lễ cưới, và tuyệt nhiên không muốn cãi cọ vì những chuyện vớ vẩn.

- Đúng là chân em có hơi cong một chút. Nhưng như thế thì sao?

- Quả thật trước đây anh chẳng quen cô nào chân vòng kiềng cả.

- A - a! - nàng thốt cười hoang mang… “Có thể chàng say. Nhưng không, hôm nay hình như chàng chưa uống”.

- Mà tai em lại còn có đến ba chiếc nốt ruồi nữa!

- Kệ nó! - nàng thốt lên. - Nhưng tai nào cơ?

- Tai phải… Ngay bên trong tai ấy. Trông kinh lắm!

- Anh không thích nốt ruồi à?

- Em thử tìm lấy dù chỉ một người có thể thích được chúng xem? Anh ghét những cái nốt ruồi kinh tởm.

Nàng cắn môi mạnh hơn nữa và nữa.

- Thêm nữa, đôi khi nách em có mùi, - chàng tiếp tục. - Chuyện này làm anh khó chịu từ lâu rồi. Nếu chúng ta quen nhau mùa hè thì chưa chắc đã đi lại với nhau thế này.

Nàng thở hắt ra nặng nhọc và buông rơi tay chàng.

- Sao em lại như thế được chứ? Theo anh thì em nói nhiều quá. Em không bao giờ để ý… - Cả cổ áo em cũng bẩn. Chiếc này này. Chiếc áo mà em đang mặc đấy. Sao em lôi thôi lốc thốc thế kia chứ! Đúng ra là em chẳng thể làm được chuyện gì nên hồn hết.

Nàng tiếp tục nín lặng. Nàng đã tức đến không thể thốt nên lời.

- Em có nghe thấy không đấy? Anh muốn nói cho em khối chuyện: những chân cong, lông nách, cổ áo bẩn, rồi nốt ruồi trong tai - chỉ là khởi đầu thôi. Nhưng mà còn nữa! Tại sao em lại đi đeo cái đôi vòng tai không hợp với em nào? Em đeo chúng trông cứ như một ả đàng điếm ấy. Mà không, cô ả đàng điếm đã khá. Có đeo thì đeo luôn vào mũi ấy. Nó đúng là hợp với cái nọng cổ của em. Đấy, anh đã nhớ ra nữa rồi - một cái nọng! Cái nọng thịt của mẹ em như nọng con lợn ấy. Một con lợn béo ụt ịt. Đấy cũng là em hai mươi năm sau đấy! Đến nhai ăn em cũng hệt mẹ em. Nhai kiểu lợn! Như là đói sắp chết ấy. Còn bố em nữa! Cả chữ tượng hình cũng không biết viết cho tử tế! Vừa rồi lại còn viết thư cho ông già anh, khiến ai nấy cười nghiêng ngả. Về nét chữ nói chung là anh chẳng nói. Chắc chắn cụ chưa thể qua bậc tiểu học đúng không?.. Còn ngôi nhà nhà em nữa?! Đồ chòi nát của thời văn minh. Giá dội xăng đốt biến đi được. Cho lửa cháy xanh lè lên. Thế đấy.

- Nếu anh không thích em, thì định cưới làm gì?

Chàng không đáp, chỉ thốt lên: “Con lợn!”, để lại tiếp tục luôn.

- Còn em ư? Anh đã cam phận từ lâu và chịu có sao đành vậy. Nhưng thực hết chịu nổi. Có em như thế thà chết còn hơn. Anh cóc cần biết chết ra làm sao. Nghỉ khỏe và chấm hết. Sống thế quái nào được trong nỗi xấu hổ như thế.

Nàng đứng bên cạnh hoang mang.

- Em cười cứ như…

Lúc này chàng bất ngờ ôm đầu. Rồi nhăn mặt đau đớn và sụp ngồi xổm xuống. Những móng tay cào rách thái dương. “Anh đau, - chàng rên rỉ. - Đầu đang vỡ tung… Không, anh không chịu nổi… Ai mà biết được?..”

- Anh sao vậy? - nàng bất giác hỏi.

- Tự em không thấy sao? Anh không thể chịu nổi thêm nữa! Da đang tuột ra, cứ như phải bỏng ấy.

Nàng chạm tay vào mặt chàng. Nó đỏ rực. Liền đó nàng thử xoa xoa khuôn mặt, và bỗng… lớp da trượt xuống, như người ta lột nó ra vậy. Sau đó lộ ra lớp thịt đỏ mướt. Nàng hét lên và nhảy giật ngược lại.

Còn chàng nhổm dậy và mỉm cười vẻ hiểm độc. Và bắt đầu lột khỏi mặt những mẩu vụn da còn sót lại. Đôi đồng tử treo lơ lửng. Mũi biến thành hai cái hốc tối đen. Môi biến mất. Những chiếc răng nhe ra trong nụ cười gằn ghê rợn.

- Suốt thời gian này anh luôn bên em, để có lúc sẽ ăn tươi nuốt sống… như con lợn ấy. Em nghĩ xem, em còn cần để làm gì khác hơn chứ? Hoặc là em không hiểu cả điều này?! Em là con ngốc hả? Em là con ngốc! Em là con ngốc! Hê - hê - hê!

Và mẩu thịt nhớp nhúa đuổi sát sạt theo nàng. Nàng chạy cật lực. Nhưng không chạy thoát nổi cái súc thịt đó. Ở rìa bãi tha ma, một cánh tay trơn tuột tóm cổ áo nàng. Khi đó nàng bắt đầu thét lên kinh hãi.

Một người đàn ông ôm lấy thân nàng.

Cổ họng khô khốc và muốn uống nước. Người đàn ông mỉm cười nhìn nàng.

- Em sao thế? Gặp ác mộng à?

Nàng nhỏm dậy và nhìn quanh. Họ nằm cả hai người trên giường. Trong căn phòng bên bờ hồ của khách sạn. “Br-r-r”, nàng lắc mạnh đầu.

- Em đã hét phải không? Em ấy?!

- Bằng cái giọng kinh khủng, - chàng trả lời, cười mỉm. - Hét mới khiếp! Cả khách sạn chắc nghe thấy. Chỉ mong sao người ta không nghĩ ở đây có giết người.

- Em xin lỗi, - nàng khẩn khoản.

- Được rồi. Chuyện vặt… Mà sao, giấc mơ khủng khiếp quá ư?

- Đến tưởng tượng anh cũng không thể đâu!

- Em sẽ kể chứ?

- Em không muốn, - nàng cắt ngang.

- Tốt nhất là kể cho một ai đó. Sẽ nhẹ ngay, còn không thì em sẽ vẫn sợ run.

- Thôi kệ. Em không muốn kể gì bây giờ hết.

Và họ im lặng. Nàng lại ở trong vòng tay chàng. Xa xa tiếng ếch râm ran. Trái tim nàng đập chầm chậm, nhưng đều đặn.

- Anh yêu, - nàng bắt đầu nói, như thể nhớ ra điều gì, - hãy nói…

- Gì vậy em?

- Trong tai em tình cờ không có chiếc nốt ruồi nào chứ?

- Nốt ruồi ư? – chàng hỏi lại. - Đó chẳng phải là cái thứ quái gở ở bên phải sao?

Nàng nhắm mắt. Cơn ác mộng tiếp tục…

KIỀU VÂN dịch
(242/04-09)

---------------
(*) Thây ma được các phù thủy làm cho sống lại.

Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • AMBROSE BIERCE   

    Năm 1861, chàng trai Barr Lassiter sống cùng cha mẹ và người chị ở gần Carthage, Tennesse.

  • Nassar Ibrahim là nhà văn, nhà báo người Palestine. Ông còn là nhà hoạt động xã hội, nguyên Tổng Biên tập báo El Hadaf tại Palestine. Truyện ngắn dưới đây được in lần đầu bằng tiếng Ả Rập trong tạp chí Masharef 28, số mùa thu 2005, được Taline Voskeritchian dịch sang tiếng Anh, in trong tạp chí Wordswithoutborders số tháng 11/2006.

  • THOMAS VINT

    L.T.S: Thomas Vint người Estonia, năm nay 49 tuổi. Hiện ông viết văn và sống ở Estonia (Liên Xô). Ngoài khả năng viết văn xuôi, ông còn thích vẽ. Ông đã từng triển lãm tranh ở Pháp vào năm 1988. Ông cũng đã tự minh họa cho tập truyện ngắn đầu tiên của mình.

  • JOSHUA BROWN (Mỹ)  

    “Con sẽ làm vua!” một chú lợn con nói với bố mẹ.
    Lợn Mẹ mỉm cười nhìn con. “Làm sao con có thể thành vua được khi con chỉ là một chú lợn con?”

  • RAY BRADBURY

    Theo Ray Bradbury, truyện khoa học giả tưởng khác với sự tưởng tượng thuần túy ở chỗ nó là "một dự phóng hợp lý của thực tại". Vì vậy cuộc đi dạo ngắn ngủi này nói lên những gì ông suy nghĩ - hay lo sợ - có thể dễ dàng trở thành một bức tranh thật.

  • Thomas Burke (1886 - 1945) sinh tại Clapham, ngoại ô thành phố Luân Đôn, nước Anh. Cha chết khi còn rất nhỏ, ông sống với người chú, sau được gởi vào một cô nhi viện.

  • JORGE LUIS BORGES

    Jorge Luis Borges (tên đầy đủ là Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo) sinh ngày 24 tháng 8 năm 1899 tại Buenos Aires, Argentina.

  • CLAUDE FARRÈRE

    Những kẻ văn minh là tên cuốn tiểu thuyết nổi tiếng của nhà văn Pháp Claude Farrère (1876 - 1957) đã nhiều năm sang Việt Nam mô tả vạch trần và lên án sâu sắc chế độ thực dân Pháp ở Việt Nam và Đông Dương trong hơn 80 năm đô hộ.

  • HERMANN HESSE
    (Nhà văn Đức, Nobel văn học năm 1946)    

    Trước đây, một chàng trai trẻ có tên là Ziegler đã sống ở ngõ Brauer. Anh là một trong những người thường xuyên ngày nào cũng gặp chúng tôi ở trên đường phố và chưa bao giờ chúng tôi có thể ghi nhớ chính xác khuôn mặt của những người ấy, vì tất cả bọn họ cùng có khuôn mặt giống nhau: một khuôn mặt bình thường ở giữa đám đông.

  • Nhà văn Nenden Lilis A. sinh tại Malangbong-Garut (Tây Java) năm 1971, là giảng viên khoa Giáo dục và Văn chương tại Indonesian Education University ở Bandung.
    Truyện ngắn và thơ của bà đã in trên nhiều ấn phẩm trong nước. Bà cũng thường được mời nói chuyện tại các hội nghị văn học cả ở trong nước và nước ngoài (như Malaysia, Hà Lan và Pháp). Thơ của bà đã được dịch sang tiếng Anh, Hà Lan và Đức.
    Truyện ngắn dưới đây được John H. McGlynn dịch từ tiếng Indonesia sang tiếng Anh.

  • ALEKSANDAR HEMON

    Đám đông xôn xao trong bầu bụi chiều nâu xỉn; họ đợi đã quá lâu rồi. Cuối cùng, Quan tổng trấn bước xuống bậc thang áp chót, dạng chân và chống nạnh ra vẻ quyền chức thường thấy. 

  • Lời dẫn: Cách đây 475 năm, vào ngày 22 tháng 2, tại thành phố Xenvia đã qua đời một người Italia tên Amêrigô, một người đã từng giong buồm liền 7 năm trời trên những vịnh ở phía Bắc và Tây châu Nam Mỹ.

  • LTS: Issac Bashevis Singer sinh tại Ba Lan. Ông là một nhà văn lớn của Do Thái. Hầu hết truyện của ông đều viết bằng tiếng Hébreu và Yiddish, tức tiếng Do Thái cổ. Với lối văn trong sáng, giản dị, có tính cách tự sự, ông thường viết về cuộc sống của những người dân Do Thái cùng khổ. Ông được tặng giải Nobel văn chương năm 1978.

  • LTS: Giải thưởng danh giá Goncourt của văn chương Pháp năm 2015 với tác giả là nhà văn Mathias Enard do Nxb. Actes Sud (Pháp) xuất bản.

  • Sinh ở Manzanillo năm 1907, Loló de la Torriente sống ở Havana từ thuở nhỏ. Bà đóng một vai trò tích cực trong cuộc chiến đấu chống lại Machado và các chế độ ủng hộ đế quốc sau đó. Bà trở thành giáo viên và là một đảng viên của Đảng Cộng sản Cuba.

  • Michel Déon sinh năm 1919 tại Paris. Sau khi tốt nghiệp ngành Luật, ông tòng quân cho đến tháng 11 năm 1942. Ở lại vùng phía nam nước Pháp bị tạm chiếm, ông cộng tác với nhiều báo và tạp chí khác nhau.

  • LGT: Alissa York sinh tại Australia và lớn lên tại tỉnh bang Edmonton, Canada, và là tác giả của năm tác phẩm, trong đó có nhiều tác phẩm bán chạy: The Naturalist, Fauna, Effigy, Mercy, Any Given Power. Cô nhận giải Bronwen Wallace Memorial Award vào năm 1999, và đã từng được đề cử giải văn chương danh giá Scotiabank Giller Prize.

  • LGT: “Cơn Giông” là một trong các tác phẩm Nabokov, văn hào Mỹ gốc Nga, viết trong thời kỳ ông còn sáng tác bằng tiếng Nga, và được đăng lần đầu trên báo Đỵíÿ (Hôm Nay) vào ngày 28 tháng 9 năm 1924. Sau này, nó được Dmitri Nabokov, con trai tác giả, dịch lại qua tiếng Anh và đăng trong một số tuyển tập truyện ngắn nổi tiếng của Nabokov. Bản dịch dưới đây được dịch giả Thiên Lương, người từng dịch Lolita, thực hiện từ bản gốc tiếng Nga.