Con chó

15:36 01/12/2008
MATVEEVA ANNALGT: MATVEEVA ANNA (Sinh 1975) là một nhà văn nữ trẻ của văn học Nga đương đại tài năng đầy hứa hẹn. Đã xuất bản một số tập truyện ngắn. Truyện ngắn của cô đã được đăng trong các tạp chí lớn của Nga như Thế giới mới, Tháng Mười. Văn xuôi của cô hóm hỉnh, thể hiện sự tò mò sắc sảo trước cuộc sống và con người. Tác phẩm của cô được xem như thể hiện một số sắc thái và đặc điểm của văn xuôi hậu hiện đại Nga hiện nay. Xin trân trọng giới thiệu truyện ngắn “Con chó” dưới đây của nữ văn sĩ qua bản dịch của nữ dịch giả Đào Tuấn Ảnh.


to: ktp9@mail.ru
from:
subject: Lời chào mừng!
Catia, xin chào! Tớ không không thể nào vào mạng được. Lão sếp lúc nào cũng ám bên cạnh - nhưng bây giờ thì được rồi, lão ấy vừa đi tọng bữa trưa, tớ tranh thủ viết cho cậu bức thư đầu tiên. Cậu thông báo cho tớ biết xem có nhận được không nhé. Tớ không có tin gì mới cả, công việc ì ạch lắm. Chỗ làm mới - vấn đề mới. Nhất là con ranh con ngồi bên cạnh chuyên gây sự. Chỉ muốn giết chết nó. Xin lỗi cậu về thái độ hung tợn. Antonsa.
re to author
Antonsa, không biết tôi nghĩ có đúng không, nhưng chị là một cô gái dễ thương đã viết nhầm địa chỉ. Ktp9 - đó là tôi, Kirill Timofeevich Priorov, còn số 9 là con số may mắn của tôi. Catia chắc có địa chỉ khác. Chúc may mắn!

to: mailto:ktp9@mail.ru
from: mailto:tony@ur.mail.ru
subject: Lời xin lỗi!
Ôi, Kirill Timofeevich, tha lỗi cho tôi, một kẻ sử dụng vi tính vụng về! Tôi đã nhớ nhầm địa chỉ của Catia, nhưng tôi cũng không nghĩ được rằng lại có thể dễ dàng vào nhầm địa chỉ của người khác đến thế! Tiện đây cũng xin nói, anh có cái tên thật lạ. Một cái tên chẳng mốt tẹo nào... Nó có nghĩa gì vậy? Còn tên tôi đúng ra phải gọi là Antonina, nhưng tôi thích được gọi là Antosa hơn.

re to author
Antosa, xin chào! Nhầm lẫn một cách dễ dàng như vậy trên thực tế rất khó xảy ra, nhưng vẫn có thể. Priorov có thể là một cái tên không bình thường, nhưng không đến nỗi quá hiếm như tên của chị. Prigurov theo tiếng La Tinh là “người hàng đầu”, chỉ những học trò giỏi. Kirill.

to: mailto:ktp9@mail.ru
from:
subject: Làm cho chán
Xin lỗi, vì tôi lại viết cho anh đây, nhưng hình như tôi với anh có duyên nợ với nhau hay sao ấy. Là vì anh là sự thể nghiệm đầu tiên của tôi trên mạng Internet. Tôi mới vào làm ở một công ty quảng cáo. Công việc không được tốt lắm, nhưng dù sao tôi vẫn thấy thích. Còn anh làm gì? Nếu như không bí mật, tất nhiên!
re to author
Thật là một sự trùng hợp lạ lùng, Antosa, tôi cũng làm công việc quảng cáo: đồ họa máy tính. Thế chuyên môn của chị là gì vậy? Xin lỗi, bây giờ tôi không thể viết dài được vì đang còn phải kết thúc một đơn đặt hàng gấp. Nhưng chị hoàn toàn không làm cho tôi chán đâu. Kirill.
to: mailto:ktp9@mail.ru
from: mailto:tony@ur.mail.ru
subject: Sự xuất hiện
Xin chào Kirill. Tôi sợ quấy rầy anh nên mấy ngày nay không viết thư cho anh. Vả lại tôi cũng đã bắt đầu có nhiều việc. Tôi phải nghĩ nội dung của những quảng cáo, tức là tất cả những lời khen ngợi, khoe khoang, lôi cuốn, mồi chài v.v.v... để đầu độc người sử dụng. Trước đây tôi muốn trở thành nhà văn, bây giờ thì thôi rồi. Thú thật tôi rất mệt mỏi. Viết cho tôi nhé.
Re to author
Xin chào Antosa, liệu chúng mình có thể xưng hô một cách thân mật hơn được không? Bạn chắc chưa quá sáu mươi ba? Còn tôi thì mới ba mươi hai. Như vậy là tôi đã moi thông tin về tuổi tác của bạn một cách không lấy gì làm khéo léo. Không hiểu sao tôi luôn nghĩ bạn chưa qua hai mươi.

Re to Re
Nhiều hơn! Nhiều hơn! Tôi có tới ba mươi hai tuổi cộng bốn tháng! Nghĩa là anh chỉ đoán nhầm có ba mươi năm thôi... không phải là tai họa chứ?

Re to Re
Lứa tuổi tuyệt vời! Em có muốn kể cho anh một điều gì đó về bản thân không? Em có thích nhạc không?

Re to Re
Em căm thù nhạc. Em thích đọc sách. Đặc biệt là tất mọi loại sách buồn tẻ của Đức, em không làm anh phải mệt mỏi vì những cái tên ấy đâu.

Re to Re
Thật điên rồ! Hình như anh với em được nặn chung từ một chất liệu - anh cũng thích “những cuốn sách Đức buồn tẻ” của tất cả những G.K, T.M, M.F v.v.v... Phát điên lên được! Còn về âm nhạc em mà không yêu là thiệt đấy. Có những thứ rất tuyệt! Đừng mất liên lạc với anh nhé - anh phải đi công chuyện mất mấy hôm. Anh sẽ liên lạc ngay sau khi trở về. Còn nữa: anh đã bắt đầu thấy muốn gặp em rồi đấy. Kirill.

 to: tony@ur.mail.ru
from: ktp9@mail.ru
subject: lo lắng
Cô gái Antosa, em biến đi đâu vậy? Anh về đêm hôm qua, lạnh khủng khiếp, tí nữa chết cóng... Còn em có thích thời tiết như thế này không? Sáng nay anh đến công ty, đơn đặt hàng lên tận cổ, sếp cuống cuồng, phát rồ dại như thú dữ. Hãy trả lời anh, anh chờ thư em lắm đấy. Kirill.

to: tony@ur.mail.ru
from: ktp9@mail.ru
subject:
Antosa, có việc gì xảy ra vậy? Em ốm có phải không? Chỗ anh có đến nửa số nhân mạng bị cúm, còn mỗi anh là vẫn trụ được. Công việc ngập đầu - sắp sửa bầu cử em biết đấy. Một ứng cử viên giàu kếch sù đã mua bọn anh, và bây giờ ông ta cứ thúc, cứ thúc, như thể gã xà ích vậy... Anh buồn vì không có thư em - cũng lạ, mới có một tuần mà anh có cảm tưởng như chúng ta đã quen nhau từ thủa ấu thơ.
Re to author
Kirill, xin chào!
Đúng là em ốm thật. Em nằm ở nhà và sáng tác thơ. Rất tiếc chỉ toàn là thơ dở - rõ là em chỉ có khả năng viết những bài quảng cáo. Chỉ có mỗi một dòng đọc lên không thấy xấu hổ lắm - mặc dù có vẻ như tuyên truyền cho sex ấy:
“Hãy hòa vào em, như đi vào mạng internet”. Nhưng mà giờ nào cũng chẳng đến lượt thơ phú - họ cũng đang bắt em phải soạn thảo những văn bản chính trị, và cái chính là phải đưa ra được một Tư Tưởng lớn. Em nghi công ty em nhận đặt hàng của một ứng cử viên hoàn toàn khác, là vì ông ta trả ít lắm... Vì tất cả những việc đó em phải gác lại luận án - chẳng là em đang làm nghiên cứu sinh, viết luận án về đề tài Tiềm năng phát sinh của những tính từ không sinh sản, nếu như anh, tất nhiên, hiểu những điều em nói... Viết cho em nhé. Antosa.

Re: Antosa thân yêu, anh rất mừng vì cuối cùng em đã xuất hiện! Câu thơ của em thật tuyệt, thơ Haicu có phải không? Thật ra thì phải nói đi ra chứ không nói đi vào mạng internet, nhưng cả hai cách nói đều được hiểu cùng một nghĩa. Còn đề tài luận án của em hoàn toàn không làm anh ngạc nhiên, anh có quen một cô cũng dân ngữ văn, bảo vệ luận án về đề tài Những thể từ biến cách mang tính chất tính từ của họ từ được cấu tạo trong tiếng Nga hiện đại, bởi vậy cái thế giới này cũng gần gũi và dễ hiểu với anh.
Nghe này, có thể anh đốt cháy giai đoạn, nhưng dù sao anh cũng rất muốn biết trông em ra sao. Anh thử đoán, còn em sửa lỗi cho anh nhé.
Cô gái có tên Antosa phải là cô gái có mái tóc bạch kim, cao nhưng không dài ngoẵng, gầy nhưng không phẳng dẹt, thông minh nhưng không khô cứng. Mắt màu xám. Anh chờ phản hồi. Kirill.

Re to Re: Anh sao vậy? Đang do thám em đấy hả? Sao anh biết được em - là em? Em bắt đầu thấy sợ rồi đấy. Có lẽ từ lâu anh đã đi lại qua chỗ em ngồi và cười thầm trong bụng, còn em, như một con ngốc... nhân thể, nói cho anh biết, Haicu là thơ ba dòng. Em cũng không biết có cần câu trả lời của anh nữa hay không đây. Antosa.

Re to Re: Antosa, anh có biết em làm việc ở đâu đâu. Thật tuyệt khi những hình dung của anh về em là rất đúng với sự thật, anh mừng lắm! Bây giờ cần phải nói đôi điều về bản thân cho em nghe: anh tóc đen, mắt nâu, để tóc dài, như người ta hay nói, giống người Italia ấy. Chúng mình chắc sẽ là một cặp tuyệt vời, phải không em. Viết cho anh nhé.

to: tony@ur.mail.ru
from: ktp9@mail.ru
subject: lo lắng
Lại mất hút! Lần này chắc em đi công tác? Anh thậm chí ghen với em đấy - em có thời gian biểu tự do thật. Còn anh thì bù đầu suốt ngày vì công việc, thậm chí người ta đưa anh về nhà bằng xe của ông chủ. Điện thoại gọi đến phải qua thư ký. Nói chung chẳng còn tí tự do nào - nhưng đó là điều kiện mà sếp đưa ra khi nhận anh vào làm việc. Buộc anh phải thực hiện những đơn đặt hàng quan trọng và rất nguyên tắc - chắc là em hiểu anh muốn nói gì chứ. À lại vừa có một ngài quan trọng nhờ tới bọn anh với một khoản tài chính bự lắm. Ông chủ sẽ “rung lão ta ra trò”. Trả lời anh khi nào về. Kirill của em.

Re to Re: Xin chào chàng trai tóc đen mắt nâu! Thế nào nhỉ, quả anh là người thuộc sở thích của em đấy. Còn lại chỉ là cuộc gặp gỡ - hay là anh sợ? Liệu ngày mai chúng mình có thể gặp nhau được không? Em sẽ đợi anh vào lúc 20.30h ở bàn cuối bên phải trong quán cafe London . Nhân thể em thông báo anh hay là người ta tạm thời lấy mất máy vi tính của em rồi - hình như có ai đó cần nó hơn ấy. Hẹn gặp. Antosa.

to: tony@ur.mail.ru
from: Kirill
subject: đầu hàng
Antosa, em đã quyến rũ anh rồi, anh xin đầu hàng vô điều kiện. Anh hi vọng em nhận được thông báo của anh trước khi giao máy cho người khác - à, mà không có máy thì em làm được gì? Dù sao thì các sếp cũng không đánh giá đúng em... Có lẽ nào ngày mai chúng ta sẽ gặp nhau? Giờ đây anh chỉ còn nghĩ về điều đó... Anh sẽ đến đúng tám rưỡi. Kirill.

to: tony@ur.mail.ru
from: Boss
subject: lời cảm ơn

Anton, cậu đã vượt được chính bản thân! Nếu như cậu nhìn thấy gã hề si tình khoa trương đó khua môi múa mép trước người đẹp nhỉ! Cô ta thậm chí cũng chẳng cần phải mở miệng để gọi cái họ tên khó nhớ của hắn nữa: hắn ta, cậu có tưởng tượng được không, chính bản thân hắn đã kể cho cô ta tất cả! Cả hai công ty đều nằm trong tay chúng ta, vấn đề chỉ còn trong vài tiếng đồng hồ nữa thôi! Bố khỉ, hắn đã cung cấp cho cô ta tất cả các số liệu, tất cả mọi chi tiết, thậm chí cả việc ai trả tiền và trả bao nhiêu! Sếp sẽ rất hài lòng - bây giờ thì ông ấy vào Đuma như đi vào buồng ngủ, chẳng còn kẻ nào cản trở được nữa... Máy ghi âm làm việc rất tốt. - Hôm nay cậu có thể nghe được giọng ông bạn của cậu trên bản tin truyền hình buổi tối. Cừ lắm, Anton, cậu quả là một đại bịp thiên tài! Và là một con chó nữa - một con chó chính hiệu! Toni con chó(*) ur mail chấm ru. Hãy tới mà nhận tiền thưởng, lúc nào cũng được. Boss.

 ĐÀO TUẤN ẢNH dịch

(nguồn: TCSH số 207 - 05 - 2006)

 

 

 

Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • SORBON (Tajikistan)Sorbon sinh năm 1940 tại làng Amondar  trong một gia đình nông dân  thuộc  tập đoàn sản  xuất nông nghiệp. Năm 1963 ông tốt nghiệp Đại học Lenin của Tajikistan với bằng tiến sĩ ngôn ngữ học. Các tác phẩm của Sorbon xuất hiện lần đầu vào năm 1965. Tuyển tập truyện ngắn đầu tiên của ông “Không phải tất cả đã được nói ra” xuất bản năm 1969. Nhiều truyện ngắn của ông mau chóng được thu thập lại, trong đó có truyện “Ngày đầu tiên đến trường” nói về một phụ nữ Tajikistan  trong Thế chiến thứ Hai, “Sự phòng thủ của đá” và “Người du mục” nói về sự thiết lập chính quyền Xô Viết tại ngôi làng ven sông Zeravshan, và “Áo khoác đồ sộ” nói về một cậu bé bị mất cha trong chiến tranh. Sorbon là nhà văn có tiếng tăm lớn của nền văn xuôi Tajikistan ở thập niên bảy mươi. Truyện ngắn “Người đánh bẫy chim” được viết năm 1974.

  • MISHIMA YUKIO (Nhật Bản)Nhà văn Nhật Bản Mishima Yukio (1925 - 1970) bắt đầu in các tác phẩm của mình từ những năm 20 tuổi. Ông được tặng nhiều giải thưởng văn học và ba lần được đề cử vào giải Nobel văn chương.

  • PAUXTÔPXKIChúng ta yêu mến thứ ánh sáng bảo hiểm của những ngọn hải đăng nhưng ít khi nhìn thẳng vào nó. Thường chỉ có những người bảo vệ và các tay lái tàu dán mắt vào hải đăng để kiểm tra bí mật độ loé sáng của nó. Bởi vì tất cả hải đăng trên biển đều nháy và nhấp nhánh khác nhau, theo những tín hiệu đó, người ta có thể biết được hải đăng nào và con tàu đang ở đâu.

  • SLAWOMIR MROZEK (Ba Lan)(Lê Bá Thự dịch từ nguyên bản tiếng Ba Lan)

  • ALPHONSE DAUDETSự kiện phản ánh trong truyện xảy ra năm 1871, thời kỳ chiến tranh Pháp - Phổ, khi quân đội Phổ (Đức) đã chiếm đóng và sáp nhập hai tỉnh Alsace và Lorraine của Pháp vào lãnh thổ Đức.

  • DOMINIQUE DE VILLEPINTác giả Dominique de Villepin, sinh năm 1953, đương kim Bộ trưởng Ngoại giao Pháp, là người phát ngôn cho chính sách hòa bình đối lập với đường lối chiến tranh Bush-Blair trong vụ tập kích Irak đầu năm 2003. Nơi đầu sóng ngọn gió của bang giao quốc tế, ông đã đồng thời cho xuất bản một khảo luận về Thơ, Ngợi ca những Người Cướp Lửa, tượng trưng cho Người Làm Thơ, qua hình ảnh mượn của Arthur Rimbaud, lấy từ huyền thoại Prométhée.

  • MARK TWAINTwain, Mark, (Samuel Langhorne Clemens), nhà văn Mỹ, (1835-1910). Sinh tại Florida, bang Missouri. Là con thứ tư trong một gia đình thương nhân nghèo. Chưa đầy 12 tuổi, Clemens đã phải thôi học để học nghề sắp chữ in, rồi làm đủ nghề. Năm 1853, bị thôi thúc bởi ý muốn tìm hiểu thế giới, lên đường đi nhiều nơi, làm thợ in công nhật ở St. Louis, New York và Philadelphia. Đến sông Mississipi, hành trình dự kiến đi Brazil bị đình lại vì Clemens lại mơ ước trở thành hoa tiêu trên sông.

  • HARUKI MURAKAMI (Nhật Bản)Chàng và nàng đang đi trên một con đường. Dọc bãi tha ma. Lúc nửa đêm. Sương mờ vây phủ. Họ tuyệt nhiên không định đi ở nơi chốn này vào lúc này. Nhưng vì các nguyên do khác nhau họ đã buộc phải đi. Họ bước vội vàng, nắm chặt tay nhau.

  • GRAHAM GREENE (Anh)Có tám người đàn ông Nhật đang ăn bữa tối ở nhà hàng cá nổi tiếng Bentley's. Họ chỉ trao đổi với nhau dăm ba câu bằng thứ tiếng mẹ đẻ khó hiểu của họ, nhưng luôn có nụ cười nhã nhặn và thường mỗi câu lại kèm một cử chỉ cúi đầu lịch thiệp. Tất cả tám người, trừ có một, đều đeo kính. Thỉnh thoảng cô gái xinh đẹp ngồi phía cửa sổ lại đưa một cái nhìn lướt qua họ, nhưng xem ra chuyện của cô ta quá quan trọng, khiến cô ta không thể thực sự chú ý tới bất kỳ ai trên đời ngoài chính mình và người ngồi cùng bàn.

  • VICTORIA CHIE (ÚC)Cảm giác xấu hổ như kẻ đang làm điều mờ ám, Anne Peterson đặt bút run run ghi tên mình vào phần trống trong bản tự giới thiệu của văn phòng môi giới hôn nhân. Chẳng lẽ lại đến nông nổi này sao? 49 tuổi, trông còn rất trẻ, duyên dáng, đầy sức sống, thành đạt, vật chất đầy đủ, đã ly dị, thế mà phải nhờ môi giới kiếm cho một tấm chồng. Mà anh ta là ai, cũng là một kẻ nào đấy tìm đến đây với những dòng tự giới thiệu cứng nhắc. Thôi, đành vậy chứ biết sao, chỉ vì quá yêu con gái Cindy mà Anne đã phải chịu đựng nỗi trống trải cô đơn ròng rã suốt bao năm trời.

  • NGÔ KIM LƯƠNG (Trung Quốc)"Nếu còn gặp người, nhất định phải nói", Trần Tĩnh đang nghĩ, ngước mắt lên nhìn ánh đèn vàng vọt trong ngõ nhỏ. Đêm khuya rồi, khắp nơi là hình ảnh kỳ quái của một màn đêm đen kịt. "Ai cha! Chiếc xe đạp xui xẻo này!" - Cô đẩy chiếc xe, không biết phải nói thế nào.Sau lưng vang lên một hồi chuông xe đạp, Trần Tĩnh "ai cha" một tiếng, chàng trai cưỡi xe đạp đã lướt vèo qua rồi.

  • S.MROZEKCó một lần tôi đi du lịch.Vì không có tàu trực tiếp đến nơi tôi cần tới nên tôi phải xuống một ga dọc đường để chuyển sang tàu khác.Hôm đó là một buổi tối. Mãi sáng hôm sau con tàu tiếp theo tôi sẽ phải đi mới đến.Tôi rời nhà ga, vào thị trấn để kiếm nơi ở trọ.

  • JOYCE BEGG (Úc)Bà Firbank trở thành hàng xóm của chúng tôi đã lâu, dễ đến sáu bảy năm nay, nhưng thật sự trong chúng tôi chẳng ai dám khẳng định mình biết rõ về người đàn bà này. Xung quanh bà ta lúc nào cũng bao phủ một bầu không khí bí hiểm, ma quái, ngay cả toà dinh thự cổ của bà ta cũng gợi cho người ta cái vẻ rờn rợn, lạnh lẽo giống như nơi trú ẩn của những linh hồn cõi âm.

  • KRISHNAN VARMAKrishnan Varma sinh ở Kerala, Ấn Độ. Ông viết bằng hai thứ tiếng Anh và Malayalam. Trong nhiều tác phẩm của mình, ông chia sẻ sự quan sát đối với cuộc sống của lớp người cùng khổ trên đất nước ông.

  • ARTURO VIVANTELời giới thiệu: Nhà văn Arturo Vivante sinh năm 1923 ở Rome, tốt nghiệp cử nhân đại học McGill, Canada, 1945, tốt nghiệp y khoa đại học Rome, 1949. Ông hành nghề bác sĩ toàn khoa, đồng thời sinh hoạt và nghiên cứu về văn chương ở một số trường đại học Mỹ. Vivante là nhà văn rất nổi tiếng với các truyện cực ngắn và các giai thoại.

  • KÔNXTANTIN PAUXTÔPXKI Mùa Thu. Những hạt sương mai tháng Chín lạnh giá, mọng nước rơi tung tóe từ những tán lá trên cao xuống và bắn cả vào người tôi. Sương từ các nhành cây nhỏ giọt xuống mặt nước sông đen thẫm, tạo thành những vòng tròn và chậm rãi lan ra xung quanh.

  • LTS: Mario Bendetti sinh tại Paso de los Toros (Tacuarembó ) ngày 14 tháng 9 năm 1920. Ông theo học tại trường tiểu học tiếng Đức ở Montevideo và trường trung học Miranda, đã từng làm nhiều nghề như nhân viên bán hàng, tốc kí, kế toán, viên chức nhà nước và phóng viên. Từ năm 1938 đến 1941 ông sống chủ yếu ở Buenos Aires . Năm 1945, khi trở về Montevideo, ông viết bài cho tuần báo nổi tiếng Marcha, qua đó trở thành phóng viên bên cạnh Carlos Quijano và rồi trở thành một thành viên trong ê-kíp của ông này cho tới tận năm 1974 khi tuần báo ngừng xuất bản.Năm 1973, vì lí do chính trị, ông phải rời bỏ tổ quốc,bắt đầu cuộc sống lưu vong kéo dài mười hai năm ở những quốc gia: Ác-hen-ti- na và Tây Ban Nha. Quãng thời gian này đã để lại những dấu ấn vô cùng sâu sắc trong cuộc đời ông cũng như trong văn nghiệp.

  • YUKIO MISHIMA (Nhật Bản)YUKIO MISHIMA tên thật là HIRAOKA KIMITAKE (1925-1970). Sinh tại Tokyo.Tốt nghiệp Đại học Tổng hợp Tokyo . Nhà văn, kịch tác gia, đạo diễn sân khấu và điện ảnh, diễn viên.Năm 16 tuổi đã xuất bản truyện vừa lãng mạn Khu rừng nở hoa. Tiểu thuyết Lời thú tội của chiếc mặt nạ ra năm 1949 đã khẳng định tên tuổi của nhà văn trẻ tài năng và trở thành tác phẩm được đánh giá là kinh điển của nền văn học Nhật Bản.

  • KOMASHU SAKIO (Nhật Bản)Sinh 28/1/1931 tại Osaka (Nhật Bản). Nhà văn chuyên viết truyện khoa học giả tưởng nổi tiếng của Nhật Bản.Tốt nghiệp Đại học Tổng hợp Kyoto , chuyên ngành Văn học Italia.Từ năm 1957 là phóng viên Đài Phát thanh Osaka và viết cho một số các báo. Năm 1961 chiến thắng trong cuộc thi truyện ngắn giả tưởng xuất sắc do tạp chí "SF Magasines" tổ chức.Tác phẩm của Komatsu đã được dịch ra rất nhiều thứ tiếng trên thế giới.

  • S. MROZEK (Ba Lan)Có lần tôi bắt gặp một con chó ác bụng đang rượt đuổi một con mèo. Bởi tôi là người yêu động vật nên tôi bèn vớ ngay một cục đá to sụ quẳng vào con chó khiến nó ngã lăn quay, nằm đứ đừ một hồi lâu. Chú mèo nhỏ không nhà, con vật bé xíu nom mệt phờ râu. Không chút do dự - tôi cho nó nương nhờ. Đây quả là một con mèo đẹp mã, lông mịn màng, mắt long lanh. Tôi đem nhốt nó vào trong nhà, đoạn bỏ đi chơi bời trác táng.