Con chó

15:36 01/12/2008
MATVEEVA ANNALGT: MATVEEVA ANNA (Sinh 1975) là một nhà văn nữ trẻ của văn học Nga đương đại tài năng đầy hứa hẹn. Đã xuất bản một số tập truyện ngắn. Truyện ngắn của cô đã được đăng trong các tạp chí lớn của Nga như Thế giới mới, Tháng Mười. Văn xuôi của cô hóm hỉnh, thể hiện sự tò mò sắc sảo trước cuộc sống và con người. Tác phẩm của cô được xem như thể hiện một số sắc thái và đặc điểm của văn xuôi hậu hiện đại Nga hiện nay. Xin trân trọng giới thiệu truyện ngắn “Con chó” dưới đây của nữ văn sĩ qua bản dịch của nữ dịch giả Đào Tuấn Ảnh.


to: ktp9@mail.ru
from:
subject: Lời chào mừng!
Catia, xin chào! Tớ không không thể nào vào mạng được. Lão sếp lúc nào cũng ám bên cạnh - nhưng bây giờ thì được rồi, lão ấy vừa đi tọng bữa trưa, tớ tranh thủ viết cho cậu bức thư đầu tiên. Cậu thông báo cho tớ biết xem có nhận được không nhé. Tớ không có tin gì mới cả, công việc ì ạch lắm. Chỗ làm mới - vấn đề mới. Nhất là con ranh con ngồi bên cạnh chuyên gây sự. Chỉ muốn giết chết nó. Xin lỗi cậu về thái độ hung tợn. Antonsa.
re to author
Antonsa, không biết tôi nghĩ có đúng không, nhưng chị là một cô gái dễ thương đã viết nhầm địa chỉ. Ktp9 - đó là tôi, Kirill Timofeevich Priorov, còn số 9 là con số may mắn của tôi. Catia chắc có địa chỉ khác. Chúc may mắn!

to: mailto:ktp9@mail.ru
from: mailto:tony@ur.mail.ru
subject: Lời xin lỗi!
Ôi, Kirill Timofeevich, tha lỗi cho tôi, một kẻ sử dụng vi tính vụng về! Tôi đã nhớ nhầm địa chỉ của Catia, nhưng tôi cũng không nghĩ được rằng lại có thể dễ dàng vào nhầm địa chỉ của người khác đến thế! Tiện đây cũng xin nói, anh có cái tên thật lạ. Một cái tên chẳng mốt tẹo nào... Nó có nghĩa gì vậy? Còn tên tôi đúng ra phải gọi là Antonina, nhưng tôi thích được gọi là Antosa hơn.

re to author
Antosa, xin chào! Nhầm lẫn một cách dễ dàng như vậy trên thực tế rất khó xảy ra, nhưng vẫn có thể. Priorov có thể là một cái tên không bình thường, nhưng không đến nỗi quá hiếm như tên của chị. Prigurov theo tiếng La Tinh là “người hàng đầu”, chỉ những học trò giỏi. Kirill.

to: mailto:ktp9@mail.ru
from:
subject: Làm cho chán
Xin lỗi, vì tôi lại viết cho anh đây, nhưng hình như tôi với anh có duyên nợ với nhau hay sao ấy. Là vì anh là sự thể nghiệm đầu tiên của tôi trên mạng Internet. Tôi mới vào làm ở một công ty quảng cáo. Công việc không được tốt lắm, nhưng dù sao tôi vẫn thấy thích. Còn anh làm gì? Nếu như không bí mật, tất nhiên!
re to author
Thật là một sự trùng hợp lạ lùng, Antosa, tôi cũng làm công việc quảng cáo: đồ họa máy tính. Thế chuyên môn của chị là gì vậy? Xin lỗi, bây giờ tôi không thể viết dài được vì đang còn phải kết thúc một đơn đặt hàng gấp. Nhưng chị hoàn toàn không làm cho tôi chán đâu. Kirill.
to: mailto:ktp9@mail.ru
from: mailto:tony@ur.mail.ru
subject: Sự xuất hiện
Xin chào Kirill. Tôi sợ quấy rầy anh nên mấy ngày nay không viết thư cho anh. Vả lại tôi cũng đã bắt đầu có nhiều việc. Tôi phải nghĩ nội dung của những quảng cáo, tức là tất cả những lời khen ngợi, khoe khoang, lôi cuốn, mồi chài v.v.v... để đầu độc người sử dụng. Trước đây tôi muốn trở thành nhà văn, bây giờ thì thôi rồi. Thú thật tôi rất mệt mỏi. Viết cho tôi nhé.
Re to author
Xin chào Antosa, liệu chúng mình có thể xưng hô một cách thân mật hơn được không? Bạn chắc chưa quá sáu mươi ba? Còn tôi thì mới ba mươi hai. Như vậy là tôi đã moi thông tin về tuổi tác của bạn một cách không lấy gì làm khéo léo. Không hiểu sao tôi luôn nghĩ bạn chưa qua hai mươi.

Re to Re
Nhiều hơn! Nhiều hơn! Tôi có tới ba mươi hai tuổi cộng bốn tháng! Nghĩa là anh chỉ đoán nhầm có ba mươi năm thôi... không phải là tai họa chứ?

Re to Re
Lứa tuổi tuyệt vời! Em có muốn kể cho anh một điều gì đó về bản thân không? Em có thích nhạc không?

Re to Re
Em căm thù nhạc. Em thích đọc sách. Đặc biệt là tất mọi loại sách buồn tẻ của Đức, em không làm anh phải mệt mỏi vì những cái tên ấy đâu.

Re to Re
Thật điên rồ! Hình như anh với em được nặn chung từ một chất liệu - anh cũng thích “những cuốn sách Đức buồn tẻ” của tất cả những G.K, T.M, M.F v.v.v... Phát điên lên được! Còn về âm nhạc em mà không yêu là thiệt đấy. Có những thứ rất tuyệt! Đừng mất liên lạc với anh nhé - anh phải đi công chuyện mất mấy hôm. Anh sẽ liên lạc ngay sau khi trở về. Còn nữa: anh đã bắt đầu thấy muốn gặp em rồi đấy. Kirill.

 to: tony@ur.mail.ru
from: ktp9@mail.ru
subject: lo lắng
Cô gái Antosa, em biến đi đâu vậy? Anh về đêm hôm qua, lạnh khủng khiếp, tí nữa chết cóng... Còn em có thích thời tiết như thế này không? Sáng nay anh đến công ty, đơn đặt hàng lên tận cổ, sếp cuống cuồng, phát rồ dại như thú dữ. Hãy trả lời anh, anh chờ thư em lắm đấy. Kirill.

to: tony@ur.mail.ru
from: ktp9@mail.ru
subject:
Antosa, có việc gì xảy ra vậy? Em ốm có phải không? Chỗ anh có đến nửa số nhân mạng bị cúm, còn mỗi anh là vẫn trụ được. Công việc ngập đầu - sắp sửa bầu cử em biết đấy. Một ứng cử viên giàu kếch sù đã mua bọn anh, và bây giờ ông ta cứ thúc, cứ thúc, như thể gã xà ích vậy... Anh buồn vì không có thư em - cũng lạ, mới có một tuần mà anh có cảm tưởng như chúng ta đã quen nhau từ thủa ấu thơ.
Re to author
Kirill, xin chào!
Đúng là em ốm thật. Em nằm ở nhà và sáng tác thơ. Rất tiếc chỉ toàn là thơ dở - rõ là em chỉ có khả năng viết những bài quảng cáo. Chỉ có mỗi một dòng đọc lên không thấy xấu hổ lắm - mặc dù có vẻ như tuyên truyền cho sex ấy:
“Hãy hòa vào em, như đi vào mạng internet”. Nhưng mà giờ nào cũng chẳng đến lượt thơ phú - họ cũng đang bắt em phải soạn thảo những văn bản chính trị, và cái chính là phải đưa ra được một Tư Tưởng lớn. Em nghi công ty em nhận đặt hàng của một ứng cử viên hoàn toàn khác, là vì ông ta trả ít lắm... Vì tất cả những việc đó em phải gác lại luận án - chẳng là em đang làm nghiên cứu sinh, viết luận án về đề tài Tiềm năng phát sinh của những tính từ không sinh sản, nếu như anh, tất nhiên, hiểu những điều em nói... Viết cho em nhé. Antosa.

Re: Antosa thân yêu, anh rất mừng vì cuối cùng em đã xuất hiện! Câu thơ của em thật tuyệt, thơ Haicu có phải không? Thật ra thì phải nói đi ra chứ không nói đi vào mạng internet, nhưng cả hai cách nói đều được hiểu cùng một nghĩa. Còn đề tài luận án của em hoàn toàn không làm anh ngạc nhiên, anh có quen một cô cũng dân ngữ văn, bảo vệ luận án về đề tài Những thể từ biến cách mang tính chất tính từ của họ từ được cấu tạo trong tiếng Nga hiện đại, bởi vậy cái thế giới này cũng gần gũi và dễ hiểu với anh.
Nghe này, có thể anh đốt cháy giai đoạn, nhưng dù sao anh cũng rất muốn biết trông em ra sao. Anh thử đoán, còn em sửa lỗi cho anh nhé.
Cô gái có tên Antosa phải là cô gái có mái tóc bạch kim, cao nhưng không dài ngoẵng, gầy nhưng không phẳng dẹt, thông minh nhưng không khô cứng. Mắt màu xám. Anh chờ phản hồi. Kirill.

Re to Re: Anh sao vậy? Đang do thám em đấy hả? Sao anh biết được em - là em? Em bắt đầu thấy sợ rồi đấy. Có lẽ từ lâu anh đã đi lại qua chỗ em ngồi và cười thầm trong bụng, còn em, như một con ngốc... nhân thể, nói cho anh biết, Haicu là thơ ba dòng. Em cũng không biết có cần câu trả lời của anh nữa hay không đây. Antosa.

Re to Re: Antosa, anh có biết em làm việc ở đâu đâu. Thật tuyệt khi những hình dung của anh về em là rất đúng với sự thật, anh mừng lắm! Bây giờ cần phải nói đôi điều về bản thân cho em nghe: anh tóc đen, mắt nâu, để tóc dài, như người ta hay nói, giống người Italia ấy. Chúng mình chắc sẽ là một cặp tuyệt vời, phải không em. Viết cho anh nhé.

to: tony@ur.mail.ru
from: ktp9@mail.ru
subject: lo lắng
Lại mất hút! Lần này chắc em đi công tác? Anh thậm chí ghen với em đấy - em có thời gian biểu tự do thật. Còn anh thì bù đầu suốt ngày vì công việc, thậm chí người ta đưa anh về nhà bằng xe của ông chủ. Điện thoại gọi đến phải qua thư ký. Nói chung chẳng còn tí tự do nào - nhưng đó là điều kiện mà sếp đưa ra khi nhận anh vào làm việc. Buộc anh phải thực hiện những đơn đặt hàng quan trọng và rất nguyên tắc - chắc là em hiểu anh muốn nói gì chứ. À lại vừa có một ngài quan trọng nhờ tới bọn anh với một khoản tài chính bự lắm. Ông chủ sẽ “rung lão ta ra trò”. Trả lời anh khi nào về. Kirill của em.

Re to Re: Xin chào chàng trai tóc đen mắt nâu! Thế nào nhỉ, quả anh là người thuộc sở thích của em đấy. Còn lại chỉ là cuộc gặp gỡ - hay là anh sợ? Liệu ngày mai chúng mình có thể gặp nhau được không? Em sẽ đợi anh vào lúc 20.30h ở bàn cuối bên phải trong quán cafe London . Nhân thể em thông báo anh hay là người ta tạm thời lấy mất máy vi tính của em rồi - hình như có ai đó cần nó hơn ấy. Hẹn gặp. Antosa.

to: tony@ur.mail.ru
from: Kirill
subject: đầu hàng
Antosa, em đã quyến rũ anh rồi, anh xin đầu hàng vô điều kiện. Anh hi vọng em nhận được thông báo của anh trước khi giao máy cho người khác - à, mà không có máy thì em làm được gì? Dù sao thì các sếp cũng không đánh giá đúng em... Có lẽ nào ngày mai chúng ta sẽ gặp nhau? Giờ đây anh chỉ còn nghĩ về điều đó... Anh sẽ đến đúng tám rưỡi. Kirill.

to: tony@ur.mail.ru
from: Boss
subject: lời cảm ơn

Anton, cậu đã vượt được chính bản thân! Nếu như cậu nhìn thấy gã hề si tình khoa trương đó khua môi múa mép trước người đẹp nhỉ! Cô ta thậm chí cũng chẳng cần phải mở miệng để gọi cái họ tên khó nhớ của hắn nữa: hắn ta, cậu có tưởng tượng được không, chính bản thân hắn đã kể cho cô ta tất cả! Cả hai công ty đều nằm trong tay chúng ta, vấn đề chỉ còn trong vài tiếng đồng hồ nữa thôi! Bố khỉ, hắn đã cung cấp cho cô ta tất cả các số liệu, tất cả mọi chi tiết, thậm chí cả việc ai trả tiền và trả bao nhiêu! Sếp sẽ rất hài lòng - bây giờ thì ông ấy vào Đuma như đi vào buồng ngủ, chẳng còn kẻ nào cản trở được nữa... Máy ghi âm làm việc rất tốt. - Hôm nay cậu có thể nghe được giọng ông bạn của cậu trên bản tin truyền hình buổi tối. Cừ lắm, Anton, cậu quả là một đại bịp thiên tài! Và là một con chó nữa - một con chó chính hiệu! Toni con chó(*) ur mail chấm ru. Hãy tới mà nhận tiền thưởng, lúc nào cũng được. Boss.

 ĐÀO TUẤN ẢNH dịch

(nguồn: TCSH số 207 - 05 - 2006)

 

 

 

Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • Dazai Osamu (1909 - 1948) tác gia kiệt xuất, đại diện cho “trường phái vô lại”, đó là một nhóm các nhà văn có khuynh hướng nổi loạn và tự hủy, trong nền văn học cận - hiện đại Nhật Bản. Phần lớn những tác phẩm của ông đều mang tính chất tự thuật với văn phong u mặc, diễn tả tâm trạng bế tắc trong thời kỳ hậu chiến và bi kịch cá nhân, đồng thời cũng dí dỏm, hài hước một cách cay đắng.

  • Han Kang được trao giải Nobel Văn học năm 2024 do có “văn xuôi đầy chất thơ mãnh liệt đối mặt với những tổn thương lịch sử và phơi bày sự mong manh của đời người”.


  • XERGÂY ĐÔVLATÔP

  • SHERWOOD ANDERSON

  • WILLIAM SOMERSET MAUGHAM

    William Somerset Maugham là tiểu thuyết gia người Anh. Ông sinh năm 1874 tại Paris, Pháp, và là con của một cố vấn pháp luật trong tòa đại sứ Anh tại Paris.

  • Okamoto Kanoko (1889 - 1939) nhà thơ Tanka và là nhà nghiên cứu Phật giáo. Sinh ra trong một gia đình giàu có tại Tokyo, sau khi tốt nghiệp trường nữ sinh Atomi, bà theo học nữ tác gia Yosano Akiko và đã công bố một số bài thơ Tanka.

  • Nhà văn Mỹ Sarah Orne Jewett sinh năm 1849 và mất năm 1909. Bà là nhà tiểu thuyết, nhà thơ và nhà văn viết truyện ngắn (Short Story Writer). Bang Maine là không gian chính trong tác phẩm của bà. Văn chương của bà sớm đề cập đến các vấn đề sinh thái và các vấn đề xã hội khác, có tính vùng miền.
                        Trần Ngọc Hồ Trường dịch và giới thiệu

  • C. J. MCCARTHY

    Cormac McCarthy là nhà văn người Mỹ, ông nổi tiếng với phong cách viết bạo liệt và u ám. McCarthy chuyên viết tiểu thuyết và được giới hàn lâm đánh giá cao ở ngay tiểu thuyết đầu tiên, The Orchard Keeper (1965), nhưng ông không thành công với độc giả đại chúng.


  • FERNANDO SORRENTINO

  • Jon Fosse là kịch gia đương đại, nổi danh với tặng thưởng Nobel văn chương 2023. Số lượng truyện ngắn đã xuất bản không nhiều, Jon Fosse vẫn ghi dấu với một phong cách độc đáo. Người em gái nhỏ (Søster) xuất bản năm 2000, bản dịch Anh ngữ in trong tập Scenes from a childhood (Damion Searls dịch) năm 2018.

  • JOSEPHIN JOHNSON
                       (Mỹ)

    Gnark ngồi trong buồng ngủ, mắt nhìn những tấm giấy phủ tường. Một cảm giác là lạ xâm chiếm lòng anh.

  • SRI DAORUANG

    Nhà văn Sri Daoruang tên thật là Wanna Sawasdsri, sinh năm 1943, quê quán ở Phitsanulok, Bắc Bangkok, Thái Lan. Bà là tác giả của tuyển tập Quỷ truyện Dân gian (Tales of the Demon Folk, 1984).

  • HENRI TROYAT

    LTS. Henri Troyat tên thật là Lev Tarassov sinh năm 1911 tại Moskva. Viện sĩ Viện Hàn lâm Pháp. Giải thưởng văn học đầu tiên với tác phẩm "Faux jours" (1935). Ông đã xuất bản trên 20 tác phẩm tiểu thuyết và truyện ngắn. Những tác phẩm được dư luận đặc biệt chú ý như bộ ba tiểu thuyết "Tant que la terre durera" (1947), "Le sac et la cendre" (1948) và "Etrangers sur la terre" (1950) hoặc như "La lumière des Justes"... Ông còn viết cả kịch bản văn học. Truyện ngắn "Cơn choáng" (Le vertige) lấy từ tập "La Fosse Commune" xuất bản năm 1986.

  • Yamakawa Masao (1930 - 1965), tên thật là Yamakawa Yoshimi, ông sinh ở Tokyo, tốt nghiệp Đại học tư thục Keo (khoa Pháp văn). Yamakawa Masao từng làm biên tập cho Tạp chí văn học Mita Bungaku. Sau đó ông viết và công bố các truyện ngắn như: Cái chết mỗi ngày, Năm ấy, Công viên ven biển… với phong cách tinh tế, miêu tả sự phi lý của cái chết và tuổi trẻ thời kỳ hậu chiến. Ông qua đời năm 34 tuổi do tai nạn giao thông.

  • Nhà văn Ấn Độ (người Hindi), Krishna Baldev Vaid sinh năm 1927. Ông học đại học tại Punjab và Harvard; dạy học tại nhiều trường đại học ở Ấn Độ và Mỹ. Ông viết tiểu thuyết, kịch, truyện ngắn, phê bình và dịch thuật văn học. Tác phẩm của ông được dịch ra nhiều ngôn ngữ như Anh, Pháp, Đức, Ý, Ba Lan, Nga, Nhật và các tiếng khác ở Ấn Độ.

  • HÁCH XUYÊN THỨ LANG
                          (Nhật)

    Phải dấu việc này không cho anh ấy biết. Lãng Tử nghĩ vậy và nắm chặt bao nhỏ trong tay, tần ngần rảo bước trên cầu. Đêm tối không người với dòng sông lặng lẽ trôi giữa một màn đen kịt, và rồi nó sẽ mang đi điều bí mật của ta.

  • DHUMKETU

    Dhumketu là bút danh của Gaurishankar Govardhauram, là nhà văn Ấn Độ (1892 - 1965), thường được xem như là một trong những người khai sáng loại hình truyện ngắn. Tác phẩm của ông thường có bút pháp gây xúc động, lãng mạn hoặc miêu tả đậm nét những cảm xúc của con người.