Con chó

15:36 01/12/2008
MATVEEVA ANNALGT: MATVEEVA ANNA (Sinh 1975) là một nhà văn nữ trẻ của văn học Nga đương đại tài năng đầy hứa hẹn. Đã xuất bản một số tập truyện ngắn. Truyện ngắn của cô đã được đăng trong các tạp chí lớn của Nga như Thế giới mới, Tháng Mười. Văn xuôi của cô hóm hỉnh, thể hiện sự tò mò sắc sảo trước cuộc sống và con người. Tác phẩm của cô được xem như thể hiện một số sắc thái và đặc điểm của văn xuôi hậu hiện đại Nga hiện nay. Xin trân trọng giới thiệu truyện ngắn “Con chó” dưới đây của nữ văn sĩ qua bản dịch của nữ dịch giả Đào Tuấn Ảnh.


to: ktp9@mail.ru
from:
subject: Lời chào mừng!
Catia, xin chào! Tớ không không thể nào vào mạng được. Lão sếp lúc nào cũng ám bên cạnh - nhưng bây giờ thì được rồi, lão ấy vừa đi tọng bữa trưa, tớ tranh thủ viết cho cậu bức thư đầu tiên. Cậu thông báo cho tớ biết xem có nhận được không nhé. Tớ không có tin gì mới cả, công việc ì ạch lắm. Chỗ làm mới - vấn đề mới. Nhất là con ranh con ngồi bên cạnh chuyên gây sự. Chỉ muốn giết chết nó. Xin lỗi cậu về thái độ hung tợn. Antonsa.
re to author
Antonsa, không biết tôi nghĩ có đúng không, nhưng chị là một cô gái dễ thương đã viết nhầm địa chỉ. Ktp9 - đó là tôi, Kirill Timofeevich Priorov, còn số 9 là con số may mắn của tôi. Catia chắc có địa chỉ khác. Chúc may mắn!

to: mailto:ktp9@mail.ru
from: mailto:tony@ur.mail.ru
subject: Lời xin lỗi!
Ôi, Kirill Timofeevich, tha lỗi cho tôi, một kẻ sử dụng vi tính vụng về! Tôi đã nhớ nhầm địa chỉ của Catia, nhưng tôi cũng không nghĩ được rằng lại có thể dễ dàng vào nhầm địa chỉ của người khác đến thế! Tiện đây cũng xin nói, anh có cái tên thật lạ. Một cái tên chẳng mốt tẹo nào... Nó có nghĩa gì vậy? Còn tên tôi đúng ra phải gọi là Antonina, nhưng tôi thích được gọi là Antosa hơn.

re to author
Antosa, xin chào! Nhầm lẫn một cách dễ dàng như vậy trên thực tế rất khó xảy ra, nhưng vẫn có thể. Priorov có thể là một cái tên không bình thường, nhưng không đến nỗi quá hiếm như tên của chị. Prigurov theo tiếng La Tinh là “người hàng đầu”, chỉ những học trò giỏi. Kirill.

to: mailto:ktp9@mail.ru
from:
subject: Làm cho chán
Xin lỗi, vì tôi lại viết cho anh đây, nhưng hình như tôi với anh có duyên nợ với nhau hay sao ấy. Là vì anh là sự thể nghiệm đầu tiên của tôi trên mạng Internet. Tôi mới vào làm ở một công ty quảng cáo. Công việc không được tốt lắm, nhưng dù sao tôi vẫn thấy thích. Còn anh làm gì? Nếu như không bí mật, tất nhiên!
re to author
Thật là một sự trùng hợp lạ lùng, Antosa, tôi cũng làm công việc quảng cáo: đồ họa máy tính. Thế chuyên môn của chị là gì vậy? Xin lỗi, bây giờ tôi không thể viết dài được vì đang còn phải kết thúc một đơn đặt hàng gấp. Nhưng chị hoàn toàn không làm cho tôi chán đâu. Kirill.
to: mailto:ktp9@mail.ru
from: mailto:tony@ur.mail.ru
subject: Sự xuất hiện
Xin chào Kirill. Tôi sợ quấy rầy anh nên mấy ngày nay không viết thư cho anh. Vả lại tôi cũng đã bắt đầu có nhiều việc. Tôi phải nghĩ nội dung của những quảng cáo, tức là tất cả những lời khen ngợi, khoe khoang, lôi cuốn, mồi chài v.v.v... để đầu độc người sử dụng. Trước đây tôi muốn trở thành nhà văn, bây giờ thì thôi rồi. Thú thật tôi rất mệt mỏi. Viết cho tôi nhé.
Re to author
Xin chào Antosa, liệu chúng mình có thể xưng hô một cách thân mật hơn được không? Bạn chắc chưa quá sáu mươi ba? Còn tôi thì mới ba mươi hai. Như vậy là tôi đã moi thông tin về tuổi tác của bạn một cách không lấy gì làm khéo léo. Không hiểu sao tôi luôn nghĩ bạn chưa qua hai mươi.

Re to Re
Nhiều hơn! Nhiều hơn! Tôi có tới ba mươi hai tuổi cộng bốn tháng! Nghĩa là anh chỉ đoán nhầm có ba mươi năm thôi... không phải là tai họa chứ?

Re to Re
Lứa tuổi tuyệt vời! Em có muốn kể cho anh một điều gì đó về bản thân không? Em có thích nhạc không?

Re to Re
Em căm thù nhạc. Em thích đọc sách. Đặc biệt là tất mọi loại sách buồn tẻ của Đức, em không làm anh phải mệt mỏi vì những cái tên ấy đâu.

Re to Re
Thật điên rồ! Hình như anh với em được nặn chung từ một chất liệu - anh cũng thích “những cuốn sách Đức buồn tẻ” của tất cả những G.K, T.M, M.F v.v.v... Phát điên lên được! Còn về âm nhạc em mà không yêu là thiệt đấy. Có những thứ rất tuyệt! Đừng mất liên lạc với anh nhé - anh phải đi công chuyện mất mấy hôm. Anh sẽ liên lạc ngay sau khi trở về. Còn nữa: anh đã bắt đầu thấy muốn gặp em rồi đấy. Kirill.

 to: tony@ur.mail.ru
from: ktp9@mail.ru
subject: lo lắng
Cô gái Antosa, em biến đi đâu vậy? Anh về đêm hôm qua, lạnh khủng khiếp, tí nữa chết cóng... Còn em có thích thời tiết như thế này không? Sáng nay anh đến công ty, đơn đặt hàng lên tận cổ, sếp cuống cuồng, phát rồ dại như thú dữ. Hãy trả lời anh, anh chờ thư em lắm đấy. Kirill.

to: tony@ur.mail.ru
from: ktp9@mail.ru
subject:
Antosa, có việc gì xảy ra vậy? Em ốm có phải không? Chỗ anh có đến nửa số nhân mạng bị cúm, còn mỗi anh là vẫn trụ được. Công việc ngập đầu - sắp sửa bầu cử em biết đấy. Một ứng cử viên giàu kếch sù đã mua bọn anh, và bây giờ ông ta cứ thúc, cứ thúc, như thể gã xà ích vậy... Anh buồn vì không có thư em - cũng lạ, mới có một tuần mà anh có cảm tưởng như chúng ta đã quen nhau từ thủa ấu thơ.
Re to author
Kirill, xin chào!
Đúng là em ốm thật. Em nằm ở nhà và sáng tác thơ. Rất tiếc chỉ toàn là thơ dở - rõ là em chỉ có khả năng viết những bài quảng cáo. Chỉ có mỗi một dòng đọc lên không thấy xấu hổ lắm - mặc dù có vẻ như tuyên truyền cho sex ấy:
“Hãy hòa vào em, như đi vào mạng internet”. Nhưng mà giờ nào cũng chẳng đến lượt thơ phú - họ cũng đang bắt em phải soạn thảo những văn bản chính trị, và cái chính là phải đưa ra được một Tư Tưởng lớn. Em nghi công ty em nhận đặt hàng của một ứng cử viên hoàn toàn khác, là vì ông ta trả ít lắm... Vì tất cả những việc đó em phải gác lại luận án - chẳng là em đang làm nghiên cứu sinh, viết luận án về đề tài Tiềm năng phát sinh của những tính từ không sinh sản, nếu như anh, tất nhiên, hiểu những điều em nói... Viết cho em nhé. Antosa.

Re: Antosa thân yêu, anh rất mừng vì cuối cùng em đã xuất hiện! Câu thơ của em thật tuyệt, thơ Haicu có phải không? Thật ra thì phải nói đi ra chứ không nói đi vào mạng internet, nhưng cả hai cách nói đều được hiểu cùng một nghĩa. Còn đề tài luận án của em hoàn toàn không làm anh ngạc nhiên, anh có quen một cô cũng dân ngữ văn, bảo vệ luận án về đề tài Những thể từ biến cách mang tính chất tính từ của họ từ được cấu tạo trong tiếng Nga hiện đại, bởi vậy cái thế giới này cũng gần gũi và dễ hiểu với anh.
Nghe này, có thể anh đốt cháy giai đoạn, nhưng dù sao anh cũng rất muốn biết trông em ra sao. Anh thử đoán, còn em sửa lỗi cho anh nhé.
Cô gái có tên Antosa phải là cô gái có mái tóc bạch kim, cao nhưng không dài ngoẵng, gầy nhưng không phẳng dẹt, thông minh nhưng không khô cứng. Mắt màu xám. Anh chờ phản hồi. Kirill.

Re to Re: Anh sao vậy? Đang do thám em đấy hả? Sao anh biết được em - là em? Em bắt đầu thấy sợ rồi đấy. Có lẽ từ lâu anh đã đi lại qua chỗ em ngồi và cười thầm trong bụng, còn em, như một con ngốc... nhân thể, nói cho anh biết, Haicu là thơ ba dòng. Em cũng không biết có cần câu trả lời của anh nữa hay không đây. Antosa.

Re to Re: Antosa, anh có biết em làm việc ở đâu đâu. Thật tuyệt khi những hình dung của anh về em là rất đúng với sự thật, anh mừng lắm! Bây giờ cần phải nói đôi điều về bản thân cho em nghe: anh tóc đen, mắt nâu, để tóc dài, như người ta hay nói, giống người Italia ấy. Chúng mình chắc sẽ là một cặp tuyệt vời, phải không em. Viết cho anh nhé.

to: tony@ur.mail.ru
from: ktp9@mail.ru
subject: lo lắng
Lại mất hút! Lần này chắc em đi công tác? Anh thậm chí ghen với em đấy - em có thời gian biểu tự do thật. Còn anh thì bù đầu suốt ngày vì công việc, thậm chí người ta đưa anh về nhà bằng xe của ông chủ. Điện thoại gọi đến phải qua thư ký. Nói chung chẳng còn tí tự do nào - nhưng đó là điều kiện mà sếp đưa ra khi nhận anh vào làm việc. Buộc anh phải thực hiện những đơn đặt hàng quan trọng và rất nguyên tắc - chắc là em hiểu anh muốn nói gì chứ. À lại vừa có một ngài quan trọng nhờ tới bọn anh với một khoản tài chính bự lắm. Ông chủ sẽ “rung lão ta ra trò”. Trả lời anh khi nào về. Kirill của em.

Re to Re: Xin chào chàng trai tóc đen mắt nâu! Thế nào nhỉ, quả anh là người thuộc sở thích của em đấy. Còn lại chỉ là cuộc gặp gỡ - hay là anh sợ? Liệu ngày mai chúng mình có thể gặp nhau được không? Em sẽ đợi anh vào lúc 20.30h ở bàn cuối bên phải trong quán cafe London . Nhân thể em thông báo anh hay là người ta tạm thời lấy mất máy vi tính của em rồi - hình như có ai đó cần nó hơn ấy. Hẹn gặp. Antosa.

to: tony@ur.mail.ru
from: Kirill
subject: đầu hàng
Antosa, em đã quyến rũ anh rồi, anh xin đầu hàng vô điều kiện. Anh hi vọng em nhận được thông báo của anh trước khi giao máy cho người khác - à, mà không có máy thì em làm được gì? Dù sao thì các sếp cũng không đánh giá đúng em... Có lẽ nào ngày mai chúng ta sẽ gặp nhau? Giờ đây anh chỉ còn nghĩ về điều đó... Anh sẽ đến đúng tám rưỡi. Kirill.

to: tony@ur.mail.ru
from: Boss
subject: lời cảm ơn

Anton, cậu đã vượt được chính bản thân! Nếu như cậu nhìn thấy gã hề si tình khoa trương đó khua môi múa mép trước người đẹp nhỉ! Cô ta thậm chí cũng chẳng cần phải mở miệng để gọi cái họ tên khó nhớ của hắn nữa: hắn ta, cậu có tưởng tượng được không, chính bản thân hắn đã kể cho cô ta tất cả! Cả hai công ty đều nằm trong tay chúng ta, vấn đề chỉ còn trong vài tiếng đồng hồ nữa thôi! Bố khỉ, hắn đã cung cấp cho cô ta tất cả các số liệu, tất cả mọi chi tiết, thậm chí cả việc ai trả tiền và trả bao nhiêu! Sếp sẽ rất hài lòng - bây giờ thì ông ấy vào Đuma như đi vào buồng ngủ, chẳng còn kẻ nào cản trở được nữa... Máy ghi âm làm việc rất tốt. - Hôm nay cậu có thể nghe được giọng ông bạn của cậu trên bản tin truyền hình buổi tối. Cừ lắm, Anton, cậu quả là một đại bịp thiên tài! Và là một con chó nữa - một con chó chính hiệu! Toni con chó(*) ur mail chấm ru. Hãy tới mà nhận tiền thưởng, lúc nào cũng được. Boss.

 ĐÀO TUẤN ẢNH dịch

(nguồn: TCSH số 207 - 05 - 2006)

 

 

 

Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • HANS CHRISTIAN ANDERSON   

    Hans Christian Andersen sinh tại Odense, Đan Mạch, thuộc gia đình bình dân, cha là thợ đóng giày, mẹ là thợ giặt. Tuy gia cảnh tầm thường, cha ông lại say mê văn học, ông có cả một tủ sách văn học quý giá. Từ sau khi cha qua đời (năm Andersen 11 tuổi), cậu bé đã được thỏa thích đọc những quyển sách cha để lại.


  • George Saunders - Franz Kafka

  • Brazil, nhà văn danh tiếng Jorge Amado nói, không phải là một quốc gia mà là một lục địa. Trong phần đóng góp mới nhất của loạt nhà văn trẻ xuất sắc được tạp chí Granta giới thiệu, họ kể những câu chuyện rộng lớn và hấp dẫn của xã hội Brazil hiện đại và ai là tương lai của nó; trong những nhà văn chưa từng được dịch và giới thiệu này góp mặt có Ricardo Lísias đã xuất bản hai tiểu thuyết rất hấp dẫn người đọc.
    Xin chuyển dịch sang Việt ngữ từ bản dịch sang Anh ngữ của Daniel Hahn: “My chess teacher”.
                                  Dương Đức dịch và giới thiệu

  • Daly sinh trưởng tại thành phố Winchester, bang Indiana, Hoa Kỳ. Ông có bằng Cử nhân Văn chương của đại học Ohio Wesleyan University và bằng Bác sĩ Y khoa của đại học Indiana University. Trong 35 năm, ông là bác sĩ phẫu thuật tại Columbus, Indiana. Ông từng là một bác sĩ phẫu thuật cấp tiểu đoàn trong chiến tranh Việt Nam.

  • AMOS OZ

    Sáng sớm, khi mặt trời chưa mọc, tiếng gù của đôi chim bồ câu trong bụi cây bắt đầu trôi qua ô cửa sổ để mở.


  • ALBERTO MORAVIA

  • KATHERINE MANSFIELD (Anh)     

    Thời tiết thật tuyệt vời. Người ta sẽ không có một bữa tiệc ngoài trời hoàn hảo hơn nếu họ không tổ chức tiệc vào ngày hôm nay.

  • Shun Medoruma (sinh năm 1960) là một trong những nhà văn đương đại quan trọng nhất của Okinawa, Nhật Bản. Ông được giải Akutagawa Prize năm 1997 với truyện ngắn “Giọt nước” (Suiteki).

  • Có lẽ tác giả tâm đắc lắm với truyện này nên mới chọn để đặt tên cho cả tuyển tập. “The Persimmon Tree, and Other Stories (1943)” gồm 15 truyện ngắn, góp phần mang lại chỗ đứng vững vàng trong văn đàn nước Úc cho nhà văn nữ Marjorie Barnard (1897-1987), người có thể sáng tác nhiều thể loại khác nhau, kể cả phê bình và lịch sử.

  • MARK TWAIN  

    M. Twain (1835 - 1910) là nhà văn lớn của Mỹ, từng phải lăn lóc nhiều nghề lao động chân tay trước khi trở thành nhà văn, do đó văn của ông rất được giới lao động ưa chuộng.

  • L. TOLSTOY

    Các anh em từng nghe nói rằng: mắt đền mắt, răng đền răng; còn ta nói với các anh em rằng: đừng chống lại kẻ ác. (Phúc Âm theo Matthiew V, 38, 39).

  • VẠN CHI (Trung Quốc)

    Tôi nhớ hình như ở đây có một bến ô tô buýt. Phải, phải rồi, ngay chỗ giờ đây cô gái kia đang đứng, dưới ngọn đèn đường ảm đạm ấy. Tôi thong thả bước tới, hỏi thăm.

  • Peter Bichsel sinh tại Lucerne (Thụy Sĩ) ngày 24 tháng 3 năm 1935, là con của một người thợ thủ công. Ông là nhà giáo dạy tại một trường tiểu học cho tới năm 1968.

  • Chitra Banerjee Divakaruni sinh năm 1957 tại Calcutta, Ấn Độ. Bà học đại học tại Đại học Calcutta. Năm 1976, bà đến Mỹ học thạc sĩ và tiến sĩ, sau đó dạy văn chương tại các đại học ở đó. Bà làm thơ, viết tiểu thuyết và truyện ngắn, được trao nhiều giải thưởng văn học. Ngoài ra bà còn sáng lập tổ chức Maitri chuyên trợ giúp phụ nữ Nam Á bị xúc phạm.

  • SAKI   

    1. Saki là bút hiệu của nhà văn Hector Hugh Munro (1870 - 1916), sinh tại Miến Điện (nay là nước Myanmar) khi nước này còn là thuộc địa của Anh.

  • Kevin Klinskidorn trưởng thành ở Puget Sound - một vùng ven biển tây bắc bang Washington và hiện sống ở bờ đông tại Philadelphia. Anh đã được giải thưởng Nina Mae Kellogg của đại học Portland State về tác phẩm hư cấu và hiện đang viết tiểu thuyết đầu tay.

    Truyện ngắn dưới đây của anh vào chung khảo cuộc thi Seán Ó Faoláin do The Munster Literature Center tổ chức năm 2015.

  • NAGUIB MAHFOUZ  

    Naguib Mahfouz là nhà văn lớn của văn học Arab. Ông sinh năm 1911 tại Cairo (Aicập) và mất năm 2006 cũng tại thành phố này. Mahfouz đã viết tới 34 cuốn tiểu thuyết và hơn 350 truyện ngắn. Cuốn tiểu thuyết lớn nhất của ông là Bộ ba tiểu thuyết (The trilogy) (1956 - 1957).
    Mahfouz được trao giải Nobel văn chương năm 1988.

  • Pete Hamill sinh ngày 24 tháng 6 năm 1935, tại Brooklyn, New York, Hoa Kỳ. Ông là nhà văn, nhà báo. Ông đi nhiều và viết về nhiều đề tài. Ông từng phụ trách chuyên mục và biên tập cho báo New York Post và The New York Daily News.

  • Truyện này được dịch theo bản tiếng Pháp nên chọn nhan đề như trên (Je ne voulais que téléphoner, trong cuốn Douze Contes vagabonds, Nxb. Grasset, 1995) dù nó có vẻ chưa sát với nguyên bản tiếng Tây Ban Nha của tác giả (Sole Vina a Hablar por Teléfono) - Tôi chỉ đến để gọi điện thoại thôi.

  • Eugene Marcel Prevost, nhà văn và là kịch tác gia người Pháp, sinh ngày 1/5/1862 tại Paris, mất ngày 8/4/1941 tại Vianne, thuộc khu hành chính Lot- et-Garonne. Năm 1909, ông được mời vào Hàn lâm viện Pháp.