Ánh sáng ban mai

10:10 20/01/2009
KITA MORIO (Nhật Bản)Kita Morio (sinh năm 1927) là nhà văn thuộc thế hệ hậu chiến của Nhật Bản. Tốt nghiệp Đại học Y. Năm 1960 được trao giải thưởng mang tên Akutagawa với truyện ngắn Trong bóng tối đêm, cốt truyện xảy ra trong một bệnh viện tâm thần ở Đức thời kì Chiến Tranh Thế Giới thứ II. Nổi tiếng với các tác phẩm giả tưởng khoa học và chống chiến tranh.

- Vẫn đang đêm đấy à? Trời chưa sáng kia ư? - ông lão thở khó nhọc hỏi.
Những năm tháng đó mới dài làm sao… Thời gian kéo lê thê mới chậm chạp làm sao… Nhưng bây giờ ông lão biết rằng kết cục đã gần rồi. Ông lão đã chuẩn bị cho việc này. Thì sao, ông đã xoay xở không tồi với các trách nhiệm của bản thân mình. Một mình, nhưng không tồi. Sự thực thì cũng không hẳn là một mình.
- Bên ngoài vẫn tối à? Bóng tối vẫn chưa tan sao? - ông lão hỏi lại một lần nữa.
- Hãy chưa tan, thưa cụ. Nhưng có lẽ một giờ nữa trời sẽ sáng, - người bạn trả lời ông, mắt nhìn màn đêm đen dày đặc bên ngoài cửa sổ. - Nếu cụ không ưa bóng tối, để con châm đèn.
- Không, không cần đâu, Dziro à. Ta muốn thấy ánh sáng ban mai bằng chính mắt mình.
- Ở đây đêm dài lắm, - Dziro nói. - Nhưng với cụ hình như nó còn dài hơn, vì cụ không thích bóng tối mà.
- Chuyện vặt cả thôi, Dziro à. Chẳng qua hôm nay là một đêm đặc biệt. ở xứ sở, nơi ta chào đời, đêm nay được gọi là đêm Giao Thừa, còn buổi sáng tới sau nó là sáng Năm Mới.
- Năm Mới ư? - Dziro khàn khàn hỏi rồi im bặt.
- Phải đấy. Năm Mới. Ta biết là chú mày không hiểu điều này. Không quan trọng đâu. Ta muốn chú mày hãy lắng nghe ta… Chú mày có biết không, Dziro, mỗi năm là một cột mốc trong cuộc đời chúng ta đấy. Một năm trôi qua, năm mới đến, và chúng ta sẽ già thêm một tuổi. Và luôn luôn như vậy, cho đến khi người ta già hẳn đi, như ta đây…
Ông lão nín lặng hồi lâu. Rồi tiếp tục:
- Nhưng một dạo đã xa lắc xa lơ rồi, ta còn trẻ lắm và vui vì được già thêm một tuổi. Ta yêu một nàng… Ôi chao, chuyện mới xưa làm sao… Và nàng yêu ta… Phải, bọn ta còn rất trẻ, trẻ măng. Gần như là những đứa trẻ… Chú mày có nghe không đấy, hở Dziro?
- Vâng, con đang nghe, nhưng con không hiểu hết được.
- Chuyện đó không quan trọng, chú mày hãy cứ nghe thôi. Vậy đấy, chúng ta gần như là những đứa trẻ và vẫn chưa thể sống với nhau được. Và vì thế mà chúng ta rất muốn chóng già thêm. Và chúng ta vui khi năm cũ kết thúc, rồi năm mới bắt đầu. Mỗi lần như thế, chúng ta đều lén trốn nhà gặp nhau trong vườn và chờ mặt trời của năm mới lên.
- Mặt trời năm mới ư?
- Dziro tội nghiệp à, chú mày không hiểu gì cả, nhưng chuyện này chẳng có nghĩa lí gì hết. Chú mày hãy cứ nghe, hãy nghe thôi, Dziro à… Chú mày có biết chuyện đó thế nào không? Đầu tiên là ban đêm - trời đen như mực ấy, còn sao thì to và sáng rực rỡ. Sau đó các ngôi sao bắt đầu nhạt đi. Rồi ở phương Đông, sát đường chân trời hiện lên một dải sáng le lói, và trong lòng trở nên vui sướng hơn… Đó chính là thứ ánh sáng mà chúng ta chờ đợi mỗi lần… Và đến cuối cùng, khi các ngôi sao tắt lịm hẳn đi, rồi trên bầu trời xanh lơ nhợt nhạt xuất hiện vầng mặt trời của năm mới, chúng ta mỉm cười với nhau rồi đi về nhà. Rồi một lần nàng nói với ta: “Mình sẽ đón mặt trời năm mới thêm lần nữa, còn sau đó sẽ được bên nhau, bên nhau mãi mãi…” Dziro này, chú mày có nghe không đấy?
- Vâng, con nghe.
Nhưng tiếng ông lão đã đứt quãng. Rồi Dziro nghe thấy một âm thanh lạ lùng - hình như ông lão khóc.
- Dziro à, chú mày không hiểu chuyện này… Chú mày sẽ chẳng hiểu gì hết đâu… Nàng đã chết…
Dziro hoang mang im lặng.
- Đó là một câu chuyện rất buồn, Dziro ạ. Rất là buồn, buồn nhất trên đời… Không có gì cay đắng hơn cái chết của người yêu hết… Nhưng chú mày không phải hiểu chuyện này… Vì thế mà ta đã đến đây. Ta chạy trốn nỗi buồn không chịu nổi. Ta đã chạy đến các vùng đất, nơi mà đêm kéo dài gần năm mươi giờ đồng hồ…
- A-a… - Dziro chợt nói. - Ánh sáng đã xuất hiện trên đường chân trời. Có lẽ bình minh đang đến.
Ông lão muốn nhỏm dậy, nhưng bị ho sặc sụa đau đớn và ngã xuống gối.
- Dziro à, hãy thứ lỗi cho ta, ta không thể tự mình được. Chú mày hãy đỡ ta dậy với.
Dziro giúp ông lão ngồi dậy.
- Cám ơn chú mày, Dziro! Chú mày đã phục vụ ta lâu và tận tụy… Phải rồi, bầu trời phía Đông hình như đã rạng lên, nhưng sương mù làm mờ mắt ta. Dziro, chú mày hãy nói ta nghe, có phải bóng tối đang tan không?
- Vâng.
- Trên bầu trời đã lấp lánh những tia nắng óng vàng chứ?
- Vâng.
- Viền các đám mây đã ngả sang màu hồng và trong vắt chứ?
- Vâng, ở xung quanh đã chuyển màu hồng hết cả rồi đấy ạ.
Ông lão gật đầu mãn nguyện.
- Ta cám ơn chú mày, Dziro ạ. Bây giờ hãy đặt ta nằm thoải mái hơn và đắp chăn cho ta. Ta thấy lạnh…
Ông lão nằm với đôi mắt nhắm nghiền. Ông không cử động thêm và không hỏi xem mặt trời đã lên hay chưa. Trên khuôn mặt ông ngưng lại một vẻ yên bình hoan lạc.
Dziro đứng cạnh ông lão một lát, rồi mở cửa bước ra bên ngoài. Ánh sáng ban mai của năm mới từ Trái Đất đã lan tỏa khắp hành tinh xa vô tận. Trên mái căn lều nhảy nhót những vệt nắng hồng.
Lồng ngực kim loại của Dziro sáng rực dưới những tia mặt trời lấp lánh, chàng Ngốc robot, kẻ không biết thế nào là tình yêu và cái chết, tên hầu bé nhỏ bằng thép đã một lòng một dạ phục vụ chủ nhân của mình là Hiệp Sĩ - Người Khai Sáng vũ trụ, bởi vì bộ não điện tử truyền lệnh cho chàng như thế, cầm lấy chiếc xô và bước xuống theo con đường mòn về phía nguồn nước. Nhưng đã chẳng còn có ai để uống nước nữa rồi!
KIỀU VÂN dịch

(nguồn: TCSH số 240 - 02 - 2009)

 

Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật

  • CORMAC MCCARTHY

  • Rivka Galchen là nhà văn, biên tập viên tờ The New Yorker, với nhiều đóng góp về truyện ngắn và tiểu luận phi hư cấu cho tạp chí này từ năm 2008. Nữ nhà văn thường viết về khoa học và y học.

  • Ray Bradbury (1920 - 2012) là nhà văn lừng danh của Mỹ, tham gia văn đàn và thế giới điện ảnh sôi nổi trong suốt hơn 7 thập kỷ. Ông đã viết 27 tiểu thuyết và hơn 600 truyện ngắn. Truyện ngắn The Veldt (Thảo nguyên châu Phi) là một tiên đoán về mặt trái của công nghệ đang phần nào chạy theo những nhu cầu phi nhân bản của con người.

  • JACK LONDON

    Ngày đã trở nên lạnh lẽo và u ám, rất lạnh và rất u ám khi người đàn ông rẽ sang lối khác từ đường mòn Yukon và đi lên một bờ đất cao nơi có một đường mòn mờ mờ, ít người qua lại dẫn về hướng đông, xuyên qua rừng cây vân sam với những thân cây chắc khỏe.


  • SHIMAZAKI TOSON

  • Hirabayashi Hatsunosuke (1892 - 1931), sinh ra tại làng Fukada, quận Taken, Tokyo, tốt nghiệp Khoa tiếng Anh Đại học Waseda. Ông hoạt động như một nhà lý luận của phong trào vô sản thời kỳ đầu.


  • TED HUGHES

  • ARESS MOHAMED

    Trong lòng con thuyền đang lênh đênh trên mặt biển là 12 người, 7 đàn ông, 4 phụ nữ và 1 đứa trẻ. Đứa bé hình như đang thiếp đi trong vòng tay mẹ nó. Tính đến nay, con thuyền đã trôi được bốn ngày.

  • MACARIO D. TIU (Philippines)

    Hồi đó tôi chỉ có 3 tuổi nhưng tôi nhớ rất rõ đám cưới của anh Peter và chị Linda. Tôi nhớ nhất là được đùa giỡn trên chăn gối tinh tươm của chiếc giường dành cho đôi tân lang và tân giai nhân. Tôi sau đó mới biết là đùa giỡn như vậy sẽ giúp cho họ mau có con trai đầu lòng. Tôi được chọn để đùa giỡn vì tôi tráng kiện và mập mạp.

  • ROGER DEAN KISER (Hoa Kỳ)

    Tôi bước vào nhà hàng Huddle House ở Brunswick, Georgia và ngồi ngay quầy vì hết sạch chỗ. Tôi cầm thực đơn lên và bắt đầu xem những món ăn khác nhau và cố quyết định sẽ ăn sáng hay nhịn tới trưa luôn.

  • IVAN BUNIN

    Ivan Bunin (1870 - 1953), nhà văn Nga đầu tiên được trao giải Nobel, năm 1933. Ông nổi tiếng với ‘một nghệ thuật nghiêm cẩn’, mà với nó ông ‘tiếp tục những truyền thống cổ điển Nga trong sáng tác văn thơ’.

  • BĂNG TÂM

    Sinh sống trong suốt chiều dài thế kỷ XX, Băng Tâm là một khuôn mặt tiêu biểu của văn học Trung Quốc, ảnh hưởng lớn đến các nhà văn thời đại bà, với nhiều thể loại khác nhau, kể cả văn học dành cho tuổi trẻ. Tên thật là Tạ Uyển Oánh (谢婉莹), bà lấy bút danh là Băng Tâm (冰心) với mong muốn giữ một lý tưởng thanh khiết, mượn từ ý thơ của Vương Xương Linh: Tâm hồn như một khối băng trong một chậu ngọc.


  • KATHERINE MANSFIELD

  • L. CHOIJILSUREN (Mông Cổ)

    Vụ mùa năm đó bội thu khác thường. Mùa thu dài lê thê và chim chóc dường như không muốn rời tổ. Chúng bay theo hình cánh cung trên cánh đồng bao la từ sáng đến tối, như muốn chào đón người từ mặt trận trở về.


  • ISABEL MILES (Anh)