Garcia Marquez tự nói về mình

09:57 01/03/2013

... Mỗi lần tôi đặt dấu chấm hết cho một tác phẩm, tôi nghĩ đó là tác phẩm hay nhất mình đã viết vì nó tương ứng với tuổi mình và thời điểm đó và tôi cho rằng trong khi đi xuyên qua cuộc đời, tôi bỏ lại sau lưng những cuốn sách của mình....

Nhà văn Garcia Marquez - Ảnh: internet

- Ông thật là rầy rà, Gabriel Garcia Marquez, người được giải Nobel về văn học năm 1982, bảo tôi, vẻ sốt ruột và rõ ràng là khó chịu với sự bao vây của tôi đêm hôm ấy, khi tôi trở thành cái bóng của ông. Né tránh là tách biệt tác giả "Trăm năm cô đơn" giống như một vị thần bị xúc phạm.

- Nhưng bản thân ông cũng là một nhà báo, ông phải hiểu chứ, tôi đáp.

- Phải, tôi đã từng là nhà báo, song nếu ông xem hết sáu tập những bài báo của tôi, ông sẽ không tìm thấy một bài phỏng vấn nào. Tôi không bao giờ phỏng vấn ai. Tôi chỉ thích dựng lại không khí...

Garcia Marquez, nhìn thẳng vào mắt tôi và sự im lặng của ông khiến tôi tưởng cuộc trò chuyện của chúng tôi đã dứt khoát hỏng. Cho nên tôi hầu như không nén nổi kinh ngạc khi thấy ông kéo một chiếc ghế trên sân thượng và ra hiệu cho tôi cũng làm thế.

- Tôi xin báo để ông biết là tôi đã hứa song ca một bài với người ca sĩ (trong những năm 50 ông đã từng hát ở một câu lạc bộ Paris), nhưng tôi nghĩ là nên dứt điểm hẳn với chuyện này đi cho rồi. Nào, ông muốn biết gì ?

Như vậy, bắt đầu cuộc phỏng vấn Gabriel Garcia Marquez mà con đường dẫn tới nó dài đằng đẳng 5 năm trời.

CÂU CHUYỆN VỀ CUỘC PHỎNG VẤN NÀY

Hồi đó là tháng 9-1981, ngày bế mạc cuộc họp mặt lần thứ nhất giữa các trí thức vì quyền tự chủ của nhân dân các nước Châu Mỹ La-tinh. Tôi đề xuất với nhà văn về cuộc phỏng vấn này. Ông mặc một chiếc áo khoác công nhân cơ khí hoặc lái xe tải gì đó. Không do dự hoặc bác bỏ yêu cầu của tôi, ông cho tôi số buồng khách sạn và đề nghị tôi đừng quên gọi dây nói cho ông. Sau đó, những cố gắng của tôi để tìm ông đều vô ích.

Gần một năm sau, lịch sử lặp lại ang áng như thế, trừ một điểm là lần ấy tôi hỏi được ông trên dây nói : "xin lỗi", ông nói "nhưng đúng lúc này tôi đang sửa soạn hành lý để ra về. Sang năm mới tôi sẽ trở lại, lúc đó, thế nào ông cũng tìm tôi nhé".

Mấy tuần sau, các máy télex của thế giới phát đi tin Viện hàn lâm Thụy Điển tặng giải Nobel cho G.M, một vinh dự mà, theo lời của bản thân ông, đã "ngẫu nhiên" rơi vào ông nhưng ông đã thực sự mong muốn từ nhiều năm.

Vài giờ trước khi tin này được công bố, chính phủ Mêxicô đã tặng ông huy chương Đại Bàng Aztec và Hội đồng nhà nước nước Cộng hòa Cu-ba đã quyết định tặng ông Huân chương Felix Varela, phần thưởng văn hóa cao nhất ở Cu-ba.

Tháng 1-1983, khi ông trở lại La Ha-ba-na, tôi nhớ lời dặn của ông. G.M thì chẳng còn nhớ gì hết.

Một hôm tôi rình hàng mấy giờ liền bên ngoài Nhà Châu Mỹ và khi ông tới, tôi phải chạy để đuổi kịp ông ở hành lang và cuối cùng dồn được ông vào thang máy. "Đây, số điện thoại của tôi" ông nói, "Hãy gọi cho tôi vào một trong những ngày tới".

Tôi gọi, và một người nào đó ở đầu dây bên kia nói là nhà văn không có trong phòng. Tôi thử lại lần nữa và vẫn được trả lời là ông đã ra ngoài. Tuy nhiên tôi vẫn gọi tiếp và lần này người ta bảo ông đang nghỉ. Lần sau thì ông đang có khách. Một lần nữa đích thân G.M. đến máy điện thoại.

- Cho tôi số dây nói của ông và đừng có đi đâu. Lát nữa tôi sẽ gọi cho ông, nói vậy song tôi rất nghi ngờ và tôi đoán đúng. G.M. không hề gọi. Khi tôi gọi lại thì ông đã trở về Mêxicô.

Lại hai năm cô đơn nữa qua đi, trong thời gian đó, nhà văn nổi tiếng có trở lại Cu-ba mấy lần.

Tháng 11-1985, trong cuộc họp mặt lần thứ hai của các trí thức, tôi bắt gặp ông trong một hành lang của Trung tâm hội họp ở La Ha-ba-na, nơi diễn ra cuộc họp mặt. Ông có một mình, nhưng rất vội, ông nói, vì ông phải gặp một người nào đó hẹn ăn trưa. Tôi nhắc để ông nhớ lời đề nghị của tôi muốn phỏng vấn ông. Ông có vẻ quan tâm, ông có vẻ đồng ý nhưng rồi ông trịnh trọng lấy ở trong túi ra một mảnh giấy nhàu nát có ghi một số điện thoại. "Nhớ gọi dây nói cho tôi, đừng quên đấy!" ông nói.

Một lần nữa, câu chuyện cũ lại bắt đầu và tôi phải huy động toàn bộ đức kiên nhẫn bởi vì chính tôi là người muốn cuộc phỏng vấn này chớ không phải ông.

- Tôi sẽ hết sức không làm phí thời gian của ông. Tôi nghĩ mình không thể hỏi ông điều gì mà trước đây người ta chưa hỏi ông. Tôi chỉ cần hai câu trả lời...

- Hãy quay dây nói, quay dây nói cho tôi :

Tôi không gọi dây nói, nhưng lại gặp may. Xí nghiệp CONTEX của Cu-ba tổ chức một cuộc trưng bày thời trang dành cho các đại biểu cuộc họp. Một lần thứ hai và số phận muốn cho chúng tôi gặp nhau ở đó.

- A, người có hai câu hỏi, ông nói khi trông thấy tôi, đó là những câu hỏi gì vậy ?

Tôi trình bày với ông, ông hỏi tôi có mang máy ghi âm theo không. Không, tôi không mang, và câu trả lời ấy làm cho ông mất hứng. Lại một điều không may nữa, vừa lúc ấy, một người phục vụ tới.

Sau cuộc trình bày các "mốt", tôi đến ông ngay. Lẽ ra ông đã có thể tránh mặt tôi, nhưng ông không làm thế. Cái cớ cuối cùng ông viện ra để tháo thân thật ngộ, gần như trẻ con.

- Tôi đang định đi "toalét" và nếu có lối ra khác, ông sẽ không gặp lại được tôi nữa.

Tuy nhiên, buồng tắm chỉ có một cửa và tôi đợi ở đó cơ hồ đến một thiên thu.

- Quả là ông làm tôi ngấy đến mang tai... ông nói vậy khi bước ra.

Mà tôi chỉ muốn hỏi ông về những dự định tương lai và ý kiến của ông về những tác phẩm đã xuất bản của chính mình.


TẤT CẢ CÁC SÁCH CỦA TÔI ĐỀU NÓI VỀ TÌNH YÊU

Vì tình đoàn kết, tôi không bao giờ nói "không" với các nhà báo, nhưng tôi cố tránh những người làm phỏng vấn, bởi vì các cuộc phỏng vấn không phải bao giờ cũng bắt trúng điều mình muốn, hoặc lại nói quá nhiều. Cái đó không nhất thiết là lỗi tại phóng viên, mà nhiều khi là lỗi tại chính mình. Mình nói quá nhiều và hôm sau, khi thấy in trên báo thì đã quá muộn.

Ông lại nói rằng ông thích dựng lại không khí hơn là làm phỏng vấn. Tiếp tục bàn đến sự nghiệp của báo chí của mình, ông nói rằng việc xuất bản Các chuyện về người thủy thủ đắm tầu của ông, là do sự bất đồng của mấy ông biên tập. Họ đề xuất ý đó với ông và ông cứ ào ào mà không nghĩ ngợi sâu xa gì, thế rồi ông không thể hãm bộ máy xuất bản lại được nữa. Ông nói thiên phóng sự đó có cái giá trị đặc biệt là kể một câu chuyện như nó đã xảy ra, là đã nói toàn bộ sự thật.

Ông nói, chẳng hạn, rằng thiên phóng sự "chiến dịch Carcotta" của ông về sự viện trợ quốc tế của Cu Ba ở Angola không làm cho người Angola vừa lòng lắm.

- Trái lại, thiên phóng sự "Việt Nam từ bên trong" đã làm người Việt Nam rất thích thú. Tôi đã viết nó bằng tình yêu mãnh liệt đối với dân tộc ấy.

Ông nói là đã bỏ ý định viết một cuốn sách về Cu Ba mà ông đã ôm ấp từ mấy năm trước, "vì ở đây là một thực tế đang thay đổi vượt quá sức tưởng tượng".

- Tôi nghĩ, chúng ta gặp nhau không phải để nói chuyện về việc làm báo của tôi.

- Vậy, thì chúng ta bắt đầu chứ?

- Vâng, ta hãy dứt điểm về chuyện này đi.

- "Ký sự về một cái chết được báo trước" là một phóng sự hư cấu hay một truyện trinh thám thuộc loạt riêng biệt?

- Không, không chẳng phải là thế nọ cũng không phải là thế kia.

- Một chuyện trinh thám theo kiểu đảo ngược; ngay từ đầu ta đã biết nạn nhân là ai và bọn sát nhân là ai. Điều ta chưa biết - và đó chính là cốt truyện - là chúng sẽ giết Santiagô Nasas vào lúc nào.

- Điều ta chưa biết là chúng giết anh ta như thế nào.

- Phải, hoặc chúng giết anh ta bằng cách nào. Sau cuốn sách này và tiếp theo việc xuất bản muốn. "Tình yêu trong thời dịch tả" mà ông mô tả như "một vở kịch truyền hình ướt át", là đến cái gì nữa?

- Tôi nghĩ tất cả các cuốn sách của nó đều nói về tình yêu. "Ký sự về một cái chết được báo trước" là một tiểu thuyết về tình yêu. "Tình yêu trong thời dịch tả" là một chuyện tình phủ phàng, không có gì sướt mướt cả. Tôi đang định viết một hai tiểu thuyết ngắn, sau đó sẽ bắt tay vào hồi ký.

Giờ đây, ở tuổi 57, nhìn lại, tôi nghĩ mỗi cuốn sách của tôi là một chứng thực cho những giai đoạn khác nhau của đời tôi, thành thử suy cho cùng, toàn bộ tác phẩm của tôi không phải là gì khác ngoài những hồi ức đã được lập mã của tôi.

Và vì thế nếu sắp tới tôi bắt tay vào viết hồi ký, thì thay vì viết theo trật tự thời gian, tôi sẽ thử lấy trật tự xuất bản các cuốn sách của tôi để làm thước đo thuật lại cái hiện thực đằng sau mỗi cuốn.

Đó sẽ là tự truyện của tôi. Chắc chắn, nó sẽ mang tính xúc cảm, nhưng sẽ chân xác hơn là một tự truyện theo trật tự thời gian.

Vì vậy, tôi muốn viết hồi ký ngay trong khi tôi còn nhớ mọi sự. Tôi hình dung nó thành nhiều tập, xong tập nào ra tập ấy, cho đến khi ta thấy cuộc đời tôi chấm dứt ở tập nào.

- Ông nghĩ thế nào về các tác phẩm của mình?

- Tôi không bao giờ đọc lại sách của mình một khi chúng đã rời khỏi máy in. Tôi đọc chúng lần cuối trên bản in thử, sau đó tôi không bao giờ đọc lại nữa.

Tôi nghĩ mình ở trong một trạng thái luôn luôn tiến hóa. Mỗi lần tôi đặt dấu chấm hết cho một tác phẩm, tôi nghĩ đó là tác phẩm hay nhất mình đã viết vì nó tương ứng với tuổi mình và thời điểm đó và tôi cho rằng trong khi đi xuyên qua cuộc đời, tôi bỏ lại sau lưng những cuốn sách của mình. Tôi không bao giờ đọc lại vì sợ sẽ không thích chúng nữa.

Nói chung, kể ra tôi có thể thỏa mãn với những tác phẩm của mình, nhưng không bao giờ quên rằng một cuốn sách là có thể hoàn chỉnh đến vô tận, có thể thay đổi sửa chữa tùy thích.

Đến đây, G.G. Marquez đứng dậy:

- Tôi đã hứa trả lời ông hai câu hỏi và tôi đã làm đúng như vậy. Tôi sẽ không nói thêm một lời nào nữa vì tôi đã cố gắng nói hết trong những cuốn sách của mình… sau đó, tôi thấy khó mà nói được về chúng, ông nói thêm.

Và như ông đã báo trước, ông đi thẳng ra ngoài tìm người ca sĩ đã giúp vui các vị khách trước cuộc trình diễn "mốt".

Người phỏng vấn
CIRO BIANCHI ROS
D.T. dịch (theo tạp chí Cu Ba - 8-1986)

(SH25/6-87)





 

Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
  • Biêlôruxia - Nước cộng hòa Xô-viết phía Tây với dân số 10 triệu người. Đất nước của hàng trăm nghìn con sông, hồ lớn nhỏ, nông sâu. NHÊ MAN là một trong những dòng sông lớn nhất của nước Cộng hòa Biêlôruxia. Con sông đã có bao nhiêu huyền thoại và nhiều bài hát về nó. Xuất phát từ Biêlôruxia "NHÊ MAN" trải dài theo lãnh thổ của nước cộng hòa rồi chảy ra biển Ban Tích.

  • YURI KUDIVOV

    Tủ sách của tòa soạn báo "Thời mới" chúng tôi vừa nhận được một tác phẩm của PETER WRIGHT "THE SPY CATCHER"(Người bắt gián điệp). Cuốn sách nầy đã bị tẩy chay khỏi Anh Quốc. Hơn thế nữa, chính quyền Anh đã ra lệnh săn lùng cuốn sách ấy.

  • LUIS SUARDIAZ

    Cách dây một phần tư thế kỷ, nhà văn Pê Ru, Mario Vargas Llosa (Mario Vacgác Luxa) đã khơi dậy lòng nhiệt tình của đọc giả và các nhà phê bình bằng tác phẩm lừng lẫy "Thành phố và bầy chó".

  • Lúc giải Nobel về văn học được trao tặng cho ông Iosif Brodsky, người đã sống ở Mỹ từ 15 năm vừa qua, báo chí phương Tây cho rằng như thế từ nay những tác phẩm của nhà thơ ấy sẽ không bao giờ được xuất bản ở nước Nga nữa. Thế nhưng chúng tôi được biết Tạp chí "Thế Giới Mới" sẽ xuất bản một vài tác phẩm của Iosif Brodsky trong một ngày gần đây. Thông tín viên Gennady Zhavoronkov đã phỏng vấn Oleg Chaukhautsev, trưởng bộ môn thơ của Tạp chí.

  • VIỄN PHƯƠNG

    Vào ngày 06/03/1927, tại Aracataca, một thị trấn bên bờ biển Caribê, thuộc miền Bắc Colombia, Gabriel García Márquez ra đời. Và 55 năm sau đó, tên của ông được xướng lên tại Viện Hàn Lâm Thụy Điển dành cho giải Nobel Văn học năm 1982.

  • LGT: Trong số các tên tuổi văn học đang được phục hồi triệt để ở Liên Xô, Mikhail Bulgakov (1891 - 1940) là một trong những nhà văn đang được quần chúng bạn đọc ái mộ nhất, có thể nói một tác giả "siêu thời thượng". Có người gọi Bulgakov là một "Gogol thế kỷ XX".

  • NGUYỄN ĐỨC TÙNG

    Nhân chuyến bay ngang qua Nhật, gặp mùa hoa anh đào, tôi ghé vào Tokyo chơi một ngày. Trong quán ăn sushi thắp đèn lồng, tôi làm quen với một người bạn Nhật. Anh là giảng viên đại học ngành lịch sử, làm thêm nghề hướng dẫn du lịch. Nói chuyện về thiền và thơ haiku, anh kể cho tôi nghe một câu chuyện thú vị. Sau này, mỗi khi nhìn thấy hoa anh đào, tôi đều nhớ anh, mong có dịp trở lại chốn cũ.

  • NGUYỄN HỒNG TRÂN

    Như chúng ta biết, vua Bảo Đại đã tuyên bố thoái vị từ năm 1945, nhưng cho đến giữa thập niên 1950, mong muốn và tính toán cho việc đưa Hoàng thái tử Bảo Long lên ngôi chấp chính vẫn còn âm ỉ.

  • NINA BOREVSKAYA

    Một chủ đề đã một thời bị cấm
    Tôi lấy làm sung sướng vì lúc viếng thăm Thượng Hải tôi được tiếp xúc với nữ sĩ Wang Anyi một nhà văn có tác phẩm được đọc nhiều. Bà thuộc vào thế hệ đang ở vào những năm 30 tuổi.

  • NGUYỄN VĂN DŨNG
                      Bút ký

    Helsinki là thủ đô của Phần Lan - đất nước nằm về phía cực Bắc địa cầu, diện tích gần bằng Việt Nam, nhưng dân số chỉ hơn 5 triệu người.

  • NGUYỄN ĐỨC TÙNG

    … Cohen lớn lên ở một khu dân cư trên sườn đồi Mount Royal, gần sông Saint-Laurent (St. Lawrence) thơ mộng, chảy qua Montréal, Québec… Sinh ngày 21 tháng 9 năm 1934 trong một gia đình gốc Do Thái, bên ngoại có dòng máu Nga, Leonard chịu ảnh hưởng nhiều của thân phụ…

  • HIỆU CONSTANT

    (SHO) Nói đến Nhà thờ Đức bà thì hầu như ai cũng đã từng nghe. Qua tác phẩm bất hủ của Victor Hugo, nhưng nơi đây cũng là địa điểm yêu thích mà bất kỳ khách tham quan nào ghé Paris cũng cố gắng dừng chân!

  • Viện khoa học Weizmann là một trong những tổ chức hàng đầu thế giới về nghiên cứu và sáng tạo, một không gian lý tưởng cho việc hợp tác quốc tế nghiên cứu khoa học đa ngành. Người sáng lập viện là nhà hóa học, chủ nhân của patent “pure axeton”, cũng là nhà lãnh đạo chủ nghĩa phục quốc Do Thái, Chủ tịch Tổ chức Phục quốc Do Thái và Tổng thống đầu tiên của Israel - Azriel Weizmann (1874 –1952).

  • Trong bài nói chuyện tại Yale Political Union1 ngày 23/4 năm nay, Meena Alexander bắt đầu với một trích dẫn từ bài luận năm 1821 của Shelley, “Sự biện hộ của thơ ca”. Kết luận – “Thi nhân là những nhà lập pháp không được thừa nhận của thế giới” – dẫn đến cuộc tranh luận sôi nổi. Sau đây là phiên bản đã sửa chữa đôi chỗ của bài nói chuyện mà Meena đã trình bày.

  • THÁI KIM LAN

    Thôi Hộ viết "hoa đào năm ngoái còn cười gió đông"? Ở đâu thời nào Tây hay Đông, thì hoa vẫn nở, đào vẫn chớm nụ trong gió xuân.

  • ELENA PUCILLO TRUONG

    Mệt mỏi! Chiếc xe lửa liên tục dằn xóc tạo nên những va đập trên lưng làm toàn thân tôi ê ẩm. Có lúc cơn mệt nhọc đã làm tôi thiếp đi trong một giấc ngủ ngắn, rồi giật mình thức giấc vì cái đầu lắc lư, đập lên thành toa, đau điếng.

  • TRẦN HUYỀN SÂM

    Phải chăng, chiến tranh vẫn là chủ đề quan tâm nhất của xã hội phương Tây? Theo dõi đời sống văn học Pháp trong những năm trở lại đây, cho phép chúng ta khẳng định rằng, phần đa các tác phẩm đạt giải thưởng lớn đều có xu hướng lật lại quá khứ để lý giải những căn bệnh của xã hội đương đại.

  • Ông Nelson Mandela, biểu tượng của cuộc chiến chống chủ nghĩa phân biệt chủng tộc ở nước này và là một trong những nhân vật chính trị xuất chúng trong thế kỷ 20, đã qua đời ở tuổi 95. Tổng thống Nam Phi đương nhiệm ông Jacob Zuma nói sẽ cử hành quốc tang với nghi lễ trọng thể nhất với Nelson Mandela. Toàn nước Nam Phi sẽ treo cờ rủ từ thời điểm này cho đến hết lễ tang. "Đất nước chúng ta mất đi người con vĩ đại nhất. Toàn thể dân tộc ta mất đi một vị cha đáng kính", Tổng thống Nam Phi Jacob Zuma thông báo trong bài diễn văn đọc trên truyền hình trước toàn thể nhân dân.

  • ĐOÀN CẦM THI
          (Đọc “Yersin: dịch hạch & thổ tả” của Patrick Deville)

    Patrick Deville sinh năm 1957, tác giả của mười tiểu thuyết, giải thưởng Femina năm 2012, được coi là một trong các nhà văn Pháp hàng đầu hiện nay. Theo giới phê bình nghiên cứu, tác phẩm của Patrick Deville đã góp phần cách tân tiểu thuyết Pháp đương đại. Tiểu thuyết “Yersin: dịch hạch & thổ tả” của Patrick Deville vừa ra mắt độc giả Việt Nam.

  • Hai nhà văn Angiêri nổi tiếng Bulaiđ Đuđu và Muluđ Asur đến thăm tòa soạn Tạp chí "Văn học nước ngoài".